==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་དང་ཉེར་མཁོའི་ཟུར་འདེབས་ཉུང་ངུ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཟེའུ་འབྲུ། མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ།
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་དང་ཉེར་མཁོའི་ཟུར་འདེབས་ཉུང་ངུ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཟེའུ་འབྲུ། མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ།
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་དང་ཉེར་མཁོའི་ཟུར་འདེབས་ཉུང་ངུ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཡེ། མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ། །མཐའ་ཡས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་མཛོད། །གར་དབང་བདེ་མཆོག་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པདྨོར་འདུད། །དེ་ལ་འདིར་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལས་བྱང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་ནི། ནང་ཨ་ནུའི་གཞུང་ལྟར་ལུས་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་ཅིང་། མདུན་བསྐྱེད་ལའང་སྒྲུབ་པར་རུང་བ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འདུ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་གཅིག་གིས་བདག་བསྒོམ་ལུས་དཀྱིལ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཚོམ་བུའམ། རས་བྲིས་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་པས་འགྲུབ་ལ། དེའི་ཚུལ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རང་གཞུང་ནི་སྒྲུབ་སྐོར་གཞན་དང་། འདི་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཀའ་གཏེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་གི་སྐབས་སུའང་སྦྱོར་དུ་རུང་བའི་ཆོ་ག །གཞུང་ཉུང་ངུའི་ཚིག་གིས་མདོར་དྲིལ་ཏེ་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྱ་བའི་ཆེད། མ་ཚང་ཁ་སྐོང་གི་
ཚུལ་དུ་སྤེལ་བ་བསྒོམ་དོན་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ངག་འདོན་གཞུང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དངོས་བསྟན། རྣལ་འབྱོར་པ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བྱན་ཚུད་པ་དག་ལ་བསྟན་ཏེ་དགོངས་པས། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ལས་མ་བྱུང་ཞིང་། དེང་སང་མོས་པ་དང་ལྡན་ཡང་། ཤེས་བརྩོན་ལོང་ཁྱབ་ཐམས་ཅད་དབུལ་པོར་གྱུར་པ་དག་གིས་མངོན་རྟོགས་དང་། ལས་བྱང་ཆེན་མོ་ནས་བཀླག་མི་ཁོམས་ཤིང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ལྷའི་བཞུགས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་པ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་བཞིན་ལས་བྱང་མེ་ཕྲེང་བཀླགས་པའང་དོན་དུ་མི་འགྱུར་བར་མཐོང་ནས། འདིར་ཅུང་ཟད་ཀྱི་གསལ་ཁ་བགྱིས་པའང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་ཉིད་ལས། འདི་ལྟར་ཕྲིན་ལས་རིམ་པ་ནི༔ ལུས་དཀྱིལ་ཉིད་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ༔ རྒྱས་བསྡུས་ལོང་ཁྱབ་ཚུལ་དང་བསྟུན༔ ཞེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྗོད་པ་ལ།
གཞལ་ཡས་ཁང་བས

【汉语翻译】
《上师意集》事业仪轨鲜花鬘庄严之证悟略为开展与必要之附录少许珍宝心髓之精华。虚空遍布金刚。
《上师意集》事业仪轨鲜花鬘庄严之证悟略为开展与必要之附录少许珍宝心髓之精华。虚空遍布金刚。
名为《上师意集》事业仪轨鲜花鬘庄严之证悟略为开展与必要之附录少许珍宝心髓之精华者，在此。
咕噜 师利 贝玛 班杂 耶。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 虚空遍布诸佛身金刚，无边语之金刚藏，舞自在胜乐意金刚，金刚持莲足前敬礼。于此《上师意集》事业仪轨鲜花鬘庄严者，内阿努之论典，依于身坛城，于前生亦可修，以外内他三，义之自性合一之故，以一词之自生身坛城，与前生堆积或唐卡等之坛城中生起而成，彼之理，玛哈咕噜金刚持，自宗乃修法之其他，此即以依止本尊之瑜伽士，于噶藏之坛城任何之时亦可合之仪轨。以论典少许之词而摄略，为常修之故，不全补全之
理而开展，乃修义证悟之念诵文，此之正说，瑜伽士意集之大坛城仪轨总别一切皆能运用者所说之意，甚为简略而出，现今虽具信心，然知勤广博一切贫乏者之证悟，与大事业仪轨中无暇念诵，且坛城与，本尊之安住如是者未入心中，念诵事业仪轨火鬘亦不见成实，故于此略作阐明亦是鲜花鬘庄严本身。如是事业次第者：与身坛城本身相联，随广略广博之理而行，如是赐予随许所依而述说。
量殿

【英语翻译】
A slight expansion of the realization of the Garland of Flowers, the practice manual of the Lama Gongdu, and a few necessary supplements, the essence of the precious heart. All-pervading Vajra.
A slight expansion of the realization of the Garland of Flowers, the practice manual of the Lama Gongdu, and a few necessary supplements, the essence of the precious heart. All-pervading Vajra.
Herein resides what is called: A slight expansion of the realization of the Garland of Flowers, the practice manual of the Lama Gongdu, and a few necessary supplements, the essence of the precious heart.
Guru Shri Padmavajra ye. All-pervading Vajra body of the victorious ones, the inexhaustible treasury of Vajra speech, the mind Vajra of the blissful supreme lord of dance, I bow to the lotus feet of the Vajra holder. Here, the Garland of Flowers, the practice manual of the Lama Gongdu, relies on the body mandala according to the inner Anu teachings. It can also be practiced as a front generation. Since the outer, inner, and other three converge into one essence of meaning, the self-generation body mandala with one word, and the front generation can be accomplished by generating it in a mandala of piles or painted cloths. The way of that is that the Maha Guru Vajradhara himself said that his own teachings are different from other practice cycles, and this is the ritual that can be combined at any time in the mandala of Kama and Terma by the yogi who makes this the Yidam. In order to summarize it with a few words of the text and make it a daily practice, the
This is the actual teaching of this text of recitation of the realization of the meaning of meditation, which is developed in the manner of supplementing what is incomplete. The yogi's intention is to show those who are able to use all the general and specific rituals of the great mandala of the Gongdu, and it does not come from being too concise. Nowadays, although they have faith, they are all poor in knowledge, diligence, and scope, and they do not have time to read from the great practice manual, and they do not understand the mandala and the way the deities reside. Therefore, I saw that reading the fire garland of the practice manual would not be meaningful. Therefore, I have made a slight clarification here, which is the Garland of Flowers itself. Thus, the order of activities is: It is related to the body mandala itself, and it follows the way of expansion and contraction. It is said based on the permission granted.
Measurement hall

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་པ་ལའང་ལུས་དཀྱིལ་ཅུང་ཟད་གོ་བ་ཆགས་པའི་དབང་དུ་བཏང་བས། འདིར་འདོན་ཆ་མང་དུ་དོགས་པས་མ་སྤྲོས་ལ། སྔོན་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་མཁོ་ཕྲན་བུ་དང་། སྐུ་བསྐྱེད་པའི་མངོན་རྟོགས་དོན་འདུས་ཤིག་བརྗོད་པ་ནི། དེའང་འདིར་གཞི་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པའི་དག་སྦྱོར་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་གོ་དོན་ནི། ལུས་སྐྱེས་བུ་གན་རྐྱལ་དུ་གནས་པའི་ཚུལ་ལས་བརྩམས་ནས་བསྒོམ་དགོས་པར་བཞེད་ལ། ཡང་གསང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། ཕྱི་ཞི་བའི་དབྱིབས་ནི་གང་སྐྱེས་བུ་གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་བའི་རྣམ་པར་བལྟས་པའི་ནང་དུ༔ དྲག་པོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་དག་གི་ནང་ཕོ་བྲང་ལིང་ཚེ་དགུར་གནས་པ་སྟེ༔ རྩ་ཆུང་གཉིས་ཚངས་པའི་རྩ་ལ་ཟུག༔ རྩ་བོ་ཆེ་དང་ལོང་རྩ་གཉིས༔ ལག་པའི་བལྟ་རྩ་གཉིས༔ བརླ་རྩ་གཉིས་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བའི་རྩ་གཉིས༔ དེ་བཞི་ཀའི་རྩ་བ་སྲོག་རྩ་ཉིད་ལས་གྱེས་པས༔ ལིང་ཚེ་དགུ་པོ་སྲོག་རྩ་ལ་ཚང་ངོ༔ སོགས་དང་། ཀུན་གཞིའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟེན་སྲོག་རྩ་གསེར་གྱི་སྦུ་གུ་ལ་གནས་ཏེ༔ དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ཡིན་པས༔ དེར་གཙོ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པར་གསལ་ལོ༔ སྲོག་རྩའི་ཤར་ཕྱོགས་སྙིང་ཡིན་ཏེ༔ སྙིང་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་ཐམས་ཅད་འཆར་བར་བྱེད་དོ༔ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པར་གསལ་ལོ༔ སྲོག་རྩའི་ལྷོ་ཕྱོགས་མགོ་ཡིན་པས༔ མགོ་ལ་དབང་པོ་ལྔ་ཚང་
ཞིང༔ ཡོན་ཏན་རྒྱས་པས༔ སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པར་གསལ་ལོ༔ སྲོག་རྩའི་ནུབ་ཕྱོགས་མགྲིན་པ་སྟེ༔ མགྲིན་པར་ལས་མན་གྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་ནུབ་པས༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པདྨ་དབང་ཆེན་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ་ལོ། །སྲོག་རྩའི་བྱང་ཕྱོགས་ནི་ལྟེ་བ་ཡིན་ལ༔ སྲིད་པ་དང་པོ་ལྟེ་བ་ནས་ཆགས་པས༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ་ལོ༔ སྲོག་རྩའི་ཤར་ལྷོ་གསང་བ་ཡིན་ཏེ༔ གསང་བ་རྩའི་གཙོ་བོ་ནས་སྒལ་ཚིག་མཁར་མ་ཞོན་ཅིང་གནས་པ་ཡིན་པས༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོར་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ་ལོ༔ སྲོག་རྩའི་ནུབ་བྱང་རྐང་པ་གཡས་པ་སྟེ༔ སྲོག་རྩའི་གཡས་ཀྱི་མཇུག་མ་རྩ་བོ་ཆེ་ནས༔ ལོང་རྩའི་གཡས་པའི

【汉语翻译】
即使对于生起次第，也稍微理解了身坛城，因此，考虑到此处内容过多，不再赘述。略述一些前行等所需之物，以及生起本尊的义集现观。那么，此处将基础认知为身坛城的这种清净，其特点的含义是：认为必须从身体以仰卧姿势存在的方式开始修习。另外，在《秘密意修日月和合》中说：外部寂静的形状是，观察人以仰卧姿势躺卧的形态，在其内部是猛烈的尸陀林殿宇等。又如其中所说：这些殿宇之内，存在九处宫殿，即两个小脉连接梵穴脉；两个大脉和盲脉；两个手腕脉；两个大腿脉，以及相互关联的两个脉。这四个脉的根源都源于命脉，因此，九处宫殿都集中在命脉上。等等。轮回之心的自性，作为所依的命脉，存在于金色的管道中，那是身体的命根，因此，在那里，主尊莲花金刚力（藏文：པདྨ་བཛྲ་རྩལ་）父母及其眷属安住，清晰可见。命脉的东方是心脏，依靠心脏，一切种姓得以显现。在心脏法界宫殿中，布达颅鬘力（藏文：བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་）父母及其眷属安住，清晰可见。命脉的南方是头部，头部具备五根，功德圆满，因此，在头顶大乐轮中，不动金刚（藏文：མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་）父母及其眷属安住，清晰可见。命脉的西方是喉咙，喉咙汇集并沉没了一切业脉，因此，在喉咙受用轮中，莲花自在力（藏文：པདྨ་དབང་ཆེན་རྩལ་）父母及其眷属清晰可见。命脉的北方是肚脐，最初的生命从肚脐形成，因此，在肚脐化身轮中，持明颅骨（藏文：རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ་）父母及其眷属清晰可见。命脉的东南方是秘密处，秘密处是脉的主干，从脊椎骨的城堡骑乘并安住，因此，在秘密处安乐守护轮中，古汝猛力（藏文：གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་）父母及其眷属清晰可见。命脉的西北方是右脚，命脉右侧的末端来自大脉，到右侧的盲脉

【英语翻译】
Even for the generation stage, there is a slight understanding of the body mandala, so, considering that there is too much content here, I will not elaborate. Briefly describe some of the necessities such as preliminaries, and the meaning-integrated manifestation of generating the deity. So, here, the meaning of the characteristics of this purification of knowing the basic body as a mandala is: It is believed that one must practice starting from the way the body exists in a supine position. Also, in the "Secret Mind Practice Sun and Moon Union," it says: The outer peaceful shape is, within the form of observing a person lying in a supine position, there are fierce charnel ground palaces, etc. Also, as it says there: Within these palaces, there are nine palaces, namely, two small veins connected to the Brahma vein; two large veins and blind veins; two wrist veins; two thigh veins, and two veins connected to each other. The roots of these four veins all originate from the life vein, therefore, the nine palaces are all concentrated on the life vein. And so on. The nature of the mind of the basis of all, as the support, the life vein, resides in the golden tube, which is the life force of the body, therefore, there, the chief deity Padma Vajra Power (Tibetan: པདྨ་བཛྲ་རྩལ་) father and mother and their retinue reside, clearly visible. The east side of the life vein is the heart, relying on the heart, all lineages manifest. In the heart dharma palace, Buddha Skull Garland Power (Tibetan: བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་) father and mother and their retinue reside, clearly visible. The south side of the life vein is the head, the head possesses five senses, and is full of qualities, therefore, in the great bliss wheel on the crown of the head, Akshobhya Vajra (Tibetan: མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་) father and mother and their retinue reside, clearly visible. The west side of the life vein is the throat, the throat gathers and sinks all karma veins, therefore, in the throat enjoyment wheel, Padma Powerful Power (Tibetan: པདྨ་དབང་ཆེན་རྩལ་) father and mother and their retinue are clearly visible. The north side of the life vein is the navel, the first existence is formed from the navel, therefore, in the navel emanation wheel, Vidyadhara Skull (Tibetan: རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ་) father and mother and their retinue are clearly visible. The southeast side of the life vein is the secret place, the secret place is the main trunk of the vein, riding and residing on the castle of the spine, therefore, in the secret place bliss protection wheel, Guru Fierce Power (Tibetan: གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་) father and mother and their retinue are clearly visible. The northwest side of the life vein is the right foot, the end of the right side of the life vein comes from the large vein, to the right blind vein.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མཇུག་གི་བར་རྩ་བོ་ཆེ་ལ་ཐུག་ཅིང༔ རྐང་པ་ལོ་ཀའི་འཁོར་ལོར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ་ལོ༔ སྲོག་རྩའི་བྱང་ཤར་རྐང་པ་གཡོན་པ་སྟེ༔ སྲོག་རྩ་གཡོན་པའི་མཇུག་རྩ་བོ་ཆེ༔ ལོང་རྩ་གཡོན་ནས་ཁྲིད་ནས༔ རྐང་པ་གཡོན་གྱི་གོང་ཁར་རྩ་ལ་ཐུག་ཅིང༔ རྐང་པ་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ་ལོ༔ སྲོག་རྩའི་ལྷོ་ནུབ་ནི་སྤྱི་བོ་སྟེ༔ ཚངས་པའི་རྩ་བཟང་གསེར་འདྲ་ལ་ཐུག་ཅིང་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དང་ཐ་མ་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པར་གསལ་ཏེ༔ དེ་ཡང་ཚངས་པའི་
རྩ་ནས་བྱིན་རླབས་འཇུག་ཅིང་ལུས་ཀུན་ལ་སྙོམས་པར་བྱེད་དོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་ནི་པགས་པས་ལུས་ཁྱབ་པར་བཏུམ་པས༔ པགས་པའི་རྩ་ཕྲན་ལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས་དང༔ མཁའ་འགྲོ༔ ཤུགས་འགྲོ༔ གིང་ཚོགས༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་དང་བཅས་པ་གསལ་ལོ༔ གསང་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་སྒོ་བཞིར་བྱེད་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི༔ ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་སྒོ་བཞིར་ལྕགས་ཀྱུ༔ ཞགས་པ༔ ལྕགས་སྒྲོག༔ དྲིལ་ཁྲོལ་མ་བཞི་རྣམས་གསལ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བ་རྣམས་ནི༔ བཞུགས་གནས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་གདོས་པོ་ཅན་ཤ་ཁྲག་རྩ་རྒྱུས་ཀྱི་ནར་ནུར་མ་ཡིན་པར༔ ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ལྟར་ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་ཞིང་དྭངས་བ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་རྣམ་པ་ཅན༔ ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུ་མཐའ་ཡས༔ ཕྱག་མཐའ་ཡས༔ རྒྱན་ཆ་ལུགས་མཐའ་ཡས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནམ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིར་བགྲད་པའི་སྟངས་སྟབས་ཅན༔ མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་བསྟན་པའི་མངོན་རྟོགས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚུལ་ལྟར་རམ༔ གཞན་ཡང་ཞི་བའི་ཚུལ་ལམ༔ ཁྲོ་བོ་དང༔ ཞི་མ་ཁྲོ༔ ཡབ་རྐྱང༔ ཡུམ་རྐྱང་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལམ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ༔ མདོར་ན་རང་རང་གི་བློ་ལ་ཇི་ལྟར་བབས་ཤིང་འཐད་ནས༔ བློས་གང་ལྕོགས་ལྕོགས་སུ་གསལ་གདབ་པས་ཆོག༔ དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཐེར་ཟུག་ཅིང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་
མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྣམས་ངེས་ངེས་རྟག་རྟག་པོ་མེད་དེ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས༔ སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་དུ་མས་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པས༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་དང་བསྟུན་པའི་སྐུར་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ༔ དེ་སྐད་དུ་ཡང༔ སེམས་ཅན་མོས་པ

【汉语翻译】
末端与大脉相连，在足底的轮盘上，显现出吉祥马头金刚父母及眷属。命脉的东北方是左脚，左侧命脉的末端是大脉，从左侧的盲脉引导，与左脚脚踝处的脉相连，在足部风轮之上，显现出吉祥秘密主父母及眷属。命脉的西南方是头顶，与梵穴的金色妙脉相连，显现出佛陀勇士颅骨部，父母眷属以及最后的五部种姓的自性，具有光彩，同样从梵穴脉中降下加持，平等地遍布全身。坛城的面是皮肤覆盖身体，在皮肤的细脉上，显现出勇士勇母们，以及空行母，大力空行母，紧那罗众，持誓护法，使者工匠等。密处等内部四门显现作明妃四尊，脐部等外部四门显现铁钩，索，铁链，铃四尊。如此显现的这些，安住处的脉全部不是粗重的血肉脉络，而是像玻璃管一样内外透明，显现且清澈，是显现而自性不成立的形态。所有本尊也都是头无边，手无边，饰品服饰无边的形态，或者是三头六臂四足舒展的姿态，如大瑜伽所说，从所宣说的现观中出现的形色手印饰品服饰，或者是一面二臂的内外密三种形式，或者其他寂静的姿态，或者忿怒等，寂静与忿怒，单身父，单身母等姿态，上师本尊空行母等，总之随各自的心意如何安住和适宜，尽自己所能清晰地观想即可。这是为什么呢？因为智慧本尊的一切形象并非一成不变，身色手印饰品服饰等并非是固定不变的，一切都是法身的变化，以化身和再化身等无数形象利益所化有情众生，为了随顺有情众生的显现，而示现各种应机调伏之身。如是说，有情信

【英语翻译】
The end connects to the great channel, and on the wheel of the foot, the glorious Hayagriva, father and mother, along with their retinue, are clearly visible. The northeast of the life channel is the left foot, the end of the left life channel is the great channel, guided from the left blind channel, connecting to the channel at the ankle of the left foot, and above the wind wheel of the foot, the glorious secret lord, father and mother, along with their retinue, are clearly visible. The southwest of the life channel is the crown of the head, connecting to the golden excellent channel of Brahma, the Buddha hero skull part, father, mother, and retinue, and finally the nature of the five families, possessing radiance, are clearly visible, and also from the Brahma channel, blessings descend and equally pervade the entire body. The face of the mandala is the skin covering the body, and on the fine channels of the skin, the heroes and heroines, as well as the dakinis, powerful dakinis, kinnara assemblies, oath-bound protectors, messenger artisans, etc., are clearly visible. The secret gate and other inner four gates appear as the four goddesses of form, the navel and other outer four gates appear as the four iron hooks, ropes, iron chains, and bells. These that appear in this way, all the channels of the dwelling place are not coarse flesh and blood channels, but like glass tubes, transparent inside and out, appearing and clear, are the form of appearance but without inherent existence. All the deities are also of limitless heads, limitless hands, limitless ornaments and clothing, or the posture of three heads, six arms, and four feet outstretched, as said in Maha Yoga, the form, hand seals, ornaments, and clothing that appear from the manifested realization that is proclaimed, or the three forms of one face and two arms, outer, inner, and secret, or other peaceful postures, or wrathful ones, peaceful and wrathful, single father, single mother, etc., guru, yidam, dakini, etc., in short, according to how each one's mind abides and is suitable, visualize as clearly as possible to the best of one's ability. Why is that? Because the images of all the wisdom deities are not fixed, the body color, hand seals, ornaments, and clothing are not fixed and permanent, all are transformations of the Dharmakaya, benefiting sentient beings, the objects to be tamed, with countless forms such as emanations and further emanations, in order to accord with the appearances of sentient beings, and showing various bodies that tame according to what is appropriate. As it is said, sentient beings believe

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མའི་བློ༔ འཐད་པར་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཐའ་ཡས༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཚད་བཟུང་མེད༔ ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གདམས་པར་མཛད་པ་བཞིན་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དོན་ལ་བཞུགས་པས་རྒྱས་བསྡུས་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་བསླད་པའི་རྐྱེན་དུ་མི་འགྱུར་བར་མཐོང་ནས། རྩ་བའི་དགོངས་པ་དང་བསྟུན་ནས་བཤད་པ་ལ། དབང་དང་། སྒྲུབ་ཆེན། སྐོང་ཆོག་ཆེ་ཆུང་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སྔོན་འགྲོ་སོགས་ཡན་ལག་གི་ཉེར་མཁོ་སྦྱོར་ལུགས་དེ་དག་གི་ལག་ལེན་ཁྲིགས་བསྡེབས་ཀྱི་གཞུང་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ་ཉིད་སོར་བཞག་ལས་སྤྲོས་པ་མི་དགོས་ཤིང་། འདིར་ཚེས་བཅུ་ལྟ་བུར་མེ་ཕྲེང་རྐྱང་པ་སྒེར་ཐུབས་སུ་གཏང་སྐབས། ཉེ་བར་མཁོ་བ་འགའ་ཞིག་དང་བཅས་སྤྲོ་བ་ལ། ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་རྗེས། མཎྜལ་ལས་འབྱུང་བའི་གསོལ་འདེབས་བསྡུས་པ་ནི། ཧྲཱིཿ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བྱིན་རླབས་རྩ་བ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ འགྲོ་མགོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དྲིན་ཆེན་བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས། །མ་འགག་རང་རྩལ་ཚོམ་བུ་
དགུ་ཡི་ལྷ། །པདྨ་བཛྲ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དབང་ཆེན་མགོན། །རིག་འཛིན་ཐོད་རྩལ་དྲག་པོ་མེ་ཕྲེང་ཅན། །སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཧྲཱི༔ ཞི་ཁྲོ་ཡི་དམ་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན༔ དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་འཁོར་འདས་སྤྱི་དཔལ་གཙོ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཧྲཱི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྟེ༔ བར་ཆད་སེལ་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ བདག་གཞན་རབ་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཉམས་རྟོགས་རིག་པའི་རྩལ་ཆེན་སྦར་དུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་འབྱོངས་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་གཉིས་འབྲས་བུ་ཁོང་ཆུད་ཅིང༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཆེན་ཐོབ་ནས་ཀྱང༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར༔ འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་ལྷུན་འགྲུབ་འབྱུང་
བར་ཤོག༔ ཅེས་པས་གས

【汉语翻译】
众多之智，适宜种种神通，身语意无边，化身与再化身不可量度，如是说故。如是等等，如教导般随许之义而安住，见略有增减不成为错乱之因。依根本之意而说，灌顶、大法会、大小会供等之时，前行等支分之所需，以及结合之方法，如彼等之实修次第之论典中所教示，保持原样即可，无需繁琐。此处如初十，单独进行火鬘时，略加所需之物而作详细开示。首先七句祈请文后，曼扎中出的祈请文略摄如下： 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！三世诸佛之本体，加持之根本邬金法王，度众怙主莲花生化身，祈请大恩根本上师！ 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！善逝悲心嬉戏之虚空中，无碍自力九尊之众神，莲花金刚佛陀颅鬘力，不动金刚莲花大自在主，持明颅鬘忿怒火鬘者，佛陀勇士马头明王自在王，金刚手等坛城诸尊众，祈请父母化身眷属众！ 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！寂怒本尊汇集之自性，成就之根本大悲观世音，马头明王大自在轮回涅槃总主，祈请本尊诸尊众！ 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！母曜空行法界之主母，遣除障碍金刚亥母之身相，种姓之佛母秘密智慧界，祈请母曜姐妹空行众！ 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！祈请上师本尊空行诸众，自他以极恭敬虔诚之心祈请，祈请您之智慧悲心加持力，生起无分别禅定智慧，祈请增长证悟觉性大力量，祈请成就三身刹土，生起圆满次第二义之果，获得不退转之大地后，乃至一切众生未成佛前，愿利乐二事任运成就！ 如是祈请。

【英语翻译】
Of numerous minds, fitting for various miracles, body, speech, and mind are limitless, emanations and further emanations are immeasurable, as it is said. Like that and so on, abiding in the meaning of being permitted as instructed, seeing that slight additions and subtractions do not become a cause of confusion. Explaining in accordance with the root intention, during empowerments, great accomplishments, large and small feast offerings, etc., the necessities of the preliminary practices and other branches, and the methods of combining them, as taught in the texts of those practical sequences, it is sufficient to keep them as they are, without elaboration. Here, like on the tenth day, when performing a single fire garland independently, elaborating with some necessary items. First, after the Seven-Line Prayer, the condensed prayer from the mandala is as follows: Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) ! The essence of all Buddhas of the three times, the root of blessings, Orgyen Dharma King, the emanation body of the protector of beings, Padmasambhava, I pray to the kind and supreme Lama! Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) ! From the sky of the playful compassion of the Sugatas, the unobstructed self-power, the assembly of nine deities, Padma Vajra Buddha Garland of Skulls, Immovable Vajra Padma Great Empowerment Lord, Vidyadhara Garland of Skulls Wrathful Fire Garland Holder, Buddha Hero Hayagriva Empowerment King, Vajrapani and other mandala deities, I pray to the father and mother emanations and retinue! Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) ! The nature of the union of peaceful and wrathful yidams, the root of accomplishments, great compassion Avalokiteshvara, Hayagriva Great Empowerment, the general glory of samsara and nirvana, I pray to the yidam deity assembly! Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) ! The chief mother of dakinis in the realm of space, the body of Vajravarahi who dispels obstacles, the goddess of the lineage, the secret wisdom realm, I pray to the assembly of mother sisters and dakinis! Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) ! To the assembly of lamas, yidams, and dakinis, I pray with great reverence and longing, both myself and others, by the blessing of your wisdom and compassion, may non-conceptual samadhi wisdom arise, may the great power of experience, realization, and awareness increase, may the three kayas and pure lands be mastered, may the fruit of the two meanings of generation and completion be fully understood, and after obtaining the great irreversible ground, until all sentient beings attain Buddhahood, may the two purposes of benefiting beings be spontaneously accomplished! Thus, pray.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བ་གདབ༔ ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པའི་སྒོ་ནས། ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིང་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐ་དད་མི་མངའ་བར་གྱུར་པ༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཕུར་ཚུགས་སུ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྒྱུད་ལ་ལྷང་ལྷང་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་དང་དུང་ཞལ་བསྒྲུབ་པ་ནི། བུམ་པའི་སྟེང་དུ་དུང་ཞལ། གཟུངས་རྡོར་བཅས་འདུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་ལས་ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་བུམ། །ནང་ནི་གཞལ་ཡས་མཚན་རྫོགས་པར། །བདུད་རྩིའི་མཚོ་དབུས་བཾ་ཡིག་དང་། །འདབ་སྟོང་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿདམར་ལས་བྱུང་རྟ་མཆོག་གི །ངོ་བོ་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །ལྗང་སྔོན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི། །ཐབས་སྦྱོར་ཕྱག་རྒྱས་བུམ་པ་བསྣམས། །ཞི་མ་ཁྲོ་འཛུམ་རིན་ཆེན་དང་། །རུས་པ་སྟག་ཤམ་ལ་སོགས་བརྒྱན། །བཞེངས་སྟབས་འཇའ་ཐིག་མེ་ཀློང་གསལ། །ཕྱི་རོལ་འདབ་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི། ཁྲུས་
ལྷ་དཀར་མོ་བུམ་འཛིན་མ། །ཞི་བའི་འཛུམ་དང་རྒྱན་མཛེས་བརྒྱད། །བཞེངས་སྟབས་གཙོ་དང་འཁོར་དུ་གསལ། །དུང་ཞལ་མི་དམིགས་སྟོང་པ་ལས། །པཾ་རཾ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ། །དེ་ལས་ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད། །ལྗང་ནག་རབ་ཁྲོས་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས། །གཡས་གཡོན་དབྱུག་པ་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་། །འདོར་སྟབས་པད་ཉི་མེ་དཔུང་འགྱིང་། །ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ཀའི་གནས་གསུམ་དུ། །ཡིག་འབྲུ་གསུམ་མཚན་ལས་འོད་འཕྲོས། །ཡེ་ཤེས་མདུན་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཔདྨ་ཀཱ་མ་ལ་ཡ་སཏྭྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བསྟིམ། སླར་ཡང་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པར། །གསོལ་གདབ་དབང་བསྐུར་ཞི་བ་ལ། །རིགས་ལྔ་ཁྲོ་བོར་དོན་གྲུབ་ཀྱིས། །དབུ་བརྒྱན་ཡོན་ཏན་སྟོབས་རྫོགས་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ས་མཆོད་ཅིང་། བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། འཁྱིལ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿདམར་དང་། །མཐར་བྱེད་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལྗང་མཐར། །སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར། །བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན

【汉语翻译】
祈请。
如钉橛般祈请是：以虔诚专一之心。
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。
祈请三世诸位上师、本尊、空行、佛陀和菩萨众，祈请已成为所有身语意功德事业之本体，且事业没有任何差别的邬金大士莲花生。
祈请令身语意三成熟解脱。
如是，在未于自相续中生起坚定不移的信心和非共同的虔诚之前，应当祈请。
之后，修作一切事业之宝瓶和海螺号，是于宝瓶之上，安放海螺号，以及汇集总持和金刚杵。
以嗡 班匝 亚格叉 吽（藏文，梵文天城体：ओं वज्र यक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽）清扫，以 स्वाभाव（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性） очистить。
从空性中，外为珍宝瓶，内为圆满宫殿。
甘露海中央，有旺字（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺），以及千瓣圆满之月轮之上。
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）红色中生出马王。
其本体为忿怒尊甘露漩，蓝绿色一面二手，以方便智慧之手印持宝瓶。
寂静又忿怒，面带微笑，以珍宝和骨饰虎皮等庄严。
站立之姿，于虹光火聚中明亮。
外围八瓣莲花之上，安住着沐浴
天女白女持宝瓶，寂静微笑，八种装饰美丽。
站立之姿，主尊和眷属皆明亮。
海螺号从不可思议之空性中，从
पཾ（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）， रཾ（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）莲花日轮座上生出 ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从中生出忿怒尊降伏诸魔，蓝黑色极忿怒，圆满忿怒装。
左右手持杖和期克印，抛掷之姿，于莲花日轮火焰中威严。
于寂静和忿怒二者之三处，三字放光。
迎请智慧尊降临于前方虚空中。
班匝 萨玛匝 贝玛 嘎玛拉亚 萨埵昂（藏文，梵文天城体：वज्रसमाजाःपद्मकमलयास्त्वं，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ padmakamalayastvaṃ，汉语字面意思：金刚萨埵）。
以嗡 班匝 阿甘（藏文，梵文天城体：ओं वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品）至 夏达 扎底擦 梭哈（藏文，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：声音，领受，梭哈）之间供养。
以扎 吽 旺 霍（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，旺，霍）融合。
再次迎请灌顶天尊，祈请灌顶，于寂静尊，五部种姓，忿怒尊，由敦珠（藏文音译，义为义成）顶饰，功德力圆满。
以嗡 班匝 布贝 杜贝（藏文，梵文天城体：ओं वज्र पुष्पे धूपे，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe dhūpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花，香）至 夏达 扎底擦 梭哈（藏文，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：声音，领受，梭哈）供养，以及赞颂一切应赞颂者等。
于漩尊心间，有红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），于降伏者心间，有绿色ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
各自以咒语右绕，以念诵来激励自相续，甘露之流。

【英语翻译】
Invocation.
Invoking like driving a stake is: with one-pointed devotion.
HRIH (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: shame).
Invoking all the gurus, yidams, dakinis, Buddhas, and Bodhisattvas of the three times, invoking the Great Orgyen Master Padmasambhava, who has become the essence of all the body, speech, mind, qualities, and activities, and who has no difference in activities.
Invoking to ripen and liberate the three doors of body, speech, and mind.
Thus, one should invoke until unwavering faith and uncommon devotion arise vividly in one's mindstream.
Then, the accomplishment of the vase and conch shell for all activities is: on top of the vase, place the conch shell, and gather the dharani and vajra.
Cleanse with OM VAJRA YAKSHA HUM (Tibetan, Devanagari: ओं वज्र यक्ष हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra yakṣa huṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Yaksha, Hum), purify with SVABHAVA (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: svabhāva, literal Chinese meaning: nature).
From emptiness, the outer is a precious vase, the inner is a complete palace.
In the center of the nectar ocean, there is the letter VAM (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: Vam), and on top of the full moon of a thousand petals.
HRIH (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: shame) from red arises the horse chief.
Its essence is the wrathful lord nectar swirl, blue-green one face two hands, with the mudra of method and wisdom holding the vase.
Peaceful and wrathful, smiling, adorned with jewels and bone ornaments, tiger skin, etc.
The standing posture is clear in the rainbow light and fire mass.
On the outer eight petals, residing the bathing
goddess white woman holding the vase, peaceful smile, eight beautiful ornaments.
The standing posture, the main deity and retinue are clear.
The conch shell from the inconceivable emptiness, from
PAM (Tibetan, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, literal Chinese meaning: Pam), RAM (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal Chinese meaning: Ram) on the lotus sun seat arises HUM (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum).
From that arises the wrathful one who subdues all obstacles, blue-black extremely wrathful, complete with wrathful attire.
Right and left hands holding a staff and threatening mudra, in a throwing posture, majestic in the lotus sun fire mass.
In the three places of both peaceful and wrathful ones, three letters radiate light.
Invite the wisdom deity to descend in the space in front.
VAJRA SAMĀJAḤ PADMAKAMALAYASTVAṂ (Tibetan, Devanagari: वज्रसमाजाःपद्मकमलयास्त्वं, Romanized Sanskrit: vajrasamājaḥ padmakamalayastvaṃ, literal Chinese meaning: Vajra Samaja Padmakamalayastvam).
Offer from OM VAJRA ARGHAM (Tibetan, Devanagari: ओं वज्र अर्घं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra arghaṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Offering) to SHABDA PRATĪCCHA SVĀHĀ (Tibetan, Devanagari: शब्द प्रतीच्छ स्वाहा, Romanized Sanskrit: śabda pratīccha svāhā, literal Chinese meaning: Sound, Receive, Svaha).
Melt with JAH HUM VAM HOH (Tibetan, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, literal Chinese meaning: Jah, Hum, Vam, Hoh).
Again, invite the initiation deity, invoke the initiation, for the peaceful one, the five families, the wrathful one, adorned by Dondrup (Tibetan transliteration, meaning Accomplishment of Meaning), qualities and power are complete.
Offer from OM VAJRA PUSHPE DHUPE (Tibetan, Devanagari: ओं वज्र पुष्पे धूपे, Romanized Sanskrit: oṃ vajra puṣpe dhūpe, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flower, Incense) to SHABDA PRATĪCCHA SVĀHĀ (Tibetan, Devanagari: शब्द प्रतीच्छ स्वाहा, Romanized Sanskrit: śabda pratīccha svāhā, literal Chinese meaning: Sound, Receive, Svaha), and praise all those worthy of praise, etc.
In the heart of the swirling one, there is red HRIH (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: shame), in the heart of the subduer, there is green HUM (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum).
Circumambulate each with its mantra, stimulate the mindstream with recitation, the stream of nectar.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །བབ་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། །གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་
ཕཊ། ཅེས་ལྔ་བཅུ་ཙམ་བཟླས་ལ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པས་ཆུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དུང་ཞལ་དུ་བསྲེ་བའམ། དུང་ཆུ་ཕར་བསྲེས་ཀྱང་རུང་། སྟབས་བདེ་ཞིག་ཏུ་བཞག་ལ། ཕྱིན་ཆད་བསང་གཏོར་ཐམས་ཅད་དེས་བྱ་དགོས་སོ། །བགེགས་གཏོར་གཏང་བ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་རུས་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། དབུ་གཙུག་རལ་པའི་ཁྲོད་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་གྱིས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་བེ་ཅོན་དང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་བ། རབ་ཏུ་བརྗིད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་འགྱིང་བའི་སྐུར་གྱུར། བགེགས་གཏོར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་རང་གི །ཡིད་མཐུན་སྣོད་དུ་ཁཾ་ཡིག་ལས། །གླུད་གཏོར་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་པ། །སོ་སོའི་སྤྱོད་ཡུལ་བཞིན་དུ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་གིས་ཕོ་ཉ་སྤྲོས། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿས་བཀུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ནས། བ་ལྱ་དི་སྭཱ་ཧཱཿ ལན་གསུམ་གྱིས་
བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉོན་ཅིག་སོགས་མེ་ཕྲེང་གཞུང་ལྟར་ཀའ་བསྒོ་ནས། སེམས་བསྐྱེད་མཐའ་བར་བཏང་། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་སྐབས་ཐོག་མར་དེ་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་དག་དང༔ སྨན་གཏོར་སོགས་ནས། སྣོད་བཅུད་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ནུས་མཐུར་ལྡན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་བར་ཡར་བླངས་པས་བསང་སྦྱང་སྤྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་གོང་གི །ཨོཾ༔ སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་རྫས༔ སོགས་ནས། བ་ལིཾ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བར། ཨོཾ་ལས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཧཱུྃ་གིས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཏྲཱཾ་ལས་འཛད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཧྲཱིཿཡིས་མགྲོན་རྣམས་རང་བཞིན་གནས་ནས་བཀུག༔ ཨཱཿཡིས་སོ་སོར་ཅི་འདོད་དགྱེས་པར་བསྐང༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡི་གེ་ཡིས༔ རྒྱལ་བ་དགྱེས་

【汉语翻译】
落入水中，宝瓶被充满。拿起咒索，念诵“嗡 班匝 阿玛热达 滚扎利 哈纳哈纳 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，啪）”约一百零八遍，以及“嗡 阿 维格南达 哲达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ आः विघ्नान्त कृत हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnānta kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，障碍，终结，作，吽，啪）”约五十遍。祈请大忿怒尊圆满坛城事业，交付事业。观想本尊化光融入水中，与水无别，使水具有力量。如此观想后，将宝瓶中的水倒入海螺中，或将海螺中的水倒入宝瓶中也可以。方便安放后，以后所有的息灾和朵玛都必须用它来做。 布施魔障朵玛的方法是：自己瞬间变成大威力马头金刚，身红色，一面二臂，具有忿怒而微笑的姿态。以丝绸、珍宝、骨饰和尸林装束等装饰。头顶发髻中有绿色马头闪耀。右手持钺刀，左手竖起忿怒印。极其威严，在智慧之火熊熊燃烧的中央，于莲花日轮和敌魔的座垫上安住。 献魔障朵玛。以让、扬、康净化，以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）空性。从空性中，从各自，心意的容器中，从康字中，出现食子朵玛，具有五种妙欲，如各自的受用之处一般。 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，啊，吽）。念诵三遍加持。以“嗡 班匝 达吉 惹匝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ṭāki rā ja hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，达吉，惹匝，吽）” 派遣使者。以“班匝 昂 固夏 匝（藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：金刚，昂，勾，匝）” 迎请。从“嗡 萨瓦 维格纳 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 贝 维夏”等开始，到“巴 雅 迪 梭哈（藏文：བ་ལྱ་དི་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：balya di svāhāḥ，汉语字面意思：供养，此，梭哈）”念诵三遍供养。 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍）！ 听着等等，按照火焰鬘仪轨进行吩咐，发出菩提心直至边际。在加持供品时，首先从其下方的，内外秘密供品以及药供朵玛等开始，到器情因缘缘起具威力，嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）之间向上提，普遍加持净化。然后是上面的，嗡！ 显有世间欲妙受用供品物，等等，到巴林达 梭哈（藏文：བ་ལིཾ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：baliṃ te svāhāḥ，汉语字面意思：供品，此，梭哈）。从嗡字生出所欲五妙欲，吽字将其转为无漏智慧甘露， 幢字生出无尽受用圆满具足， 舍字迎请宾客从自性处而来， 啊字令其各自随意心满意足， 以五种智慧的奇妙字母，令诸佛欢喜。

【英语翻译】
Having fallen, the vase became full. Taking the mantra rope, recite "Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Kundali, strike, strike, Hum, Phat)" about one hundred and eight times, and "Om Ah Vighnanta Krit Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ आः विघ्नान्त कृत हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnānta kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Ah, Obstacles, End, Do, Hum, Phat)" about fifty times. Pray to the Great Wrathful One to accomplish the activities of the mandala to the end, and entrust the activities. The deity dissolves into light and becomes inseparable from the water, making the water powerful. Having visualized in this way, pour the water from the vase into the conch shell, or pour the water from the conch shell into the vase. Place it conveniently, and from now on, all purification and torma offerings must be done with it. The method of offering the obstacle torma is as follows: Instantly transform yourself into the powerful Hayagriva, with a red body, one face and two arms, with a wrathful and smiling expression. Adorned with silk, jewels, bone ornaments, and charnel ground attire. In the midst of the matted hair on the crown of the head, a green horse head shines. The right hand holds a curved knife, and the left hand raises a threatening mudra. Extremely majestic, in the center of the blazing fire of wisdom, sit on a lotus sun and enemy obstacle seat. Offer the obstacle torma. Purify with Ram, Yam, Kham. Purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Self-nature). From the state of emptiness, from each, in a container that suits the mind, from the letter Kham, arises the ransom torma, possessing the five desirable qualities, according to each one's place of enjoyment. Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum). Bless three times. Dispatch the messengers with "Om Vajra Taki Raja Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ṭāki rā ja hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Taki, Raja, Hum)". Invoke with "Vajra Am Kusha Jah (藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：Vajra, Am, Hook, Jah)". From "Om Sarva Vighna Nama Sarva Tathagata Bhya Vishva," etc., to "Balya Di Svaha (藏文：བ་ལྱ་དི་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：balya di svāhāḥ，汉语字面意思：Offering, This, Svaha)", offer three times. Hum Hrih (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum, Hrih)! Listen, etc., instruct according to the Garland of Fire ritual, and send forth the mind of enlightenment to the end. When blessing the offerings, first, from the inner and outer secret offerings below, and the medicine torma, etc., to the container, essence, cause, condition, interdependence, and powerful strength, Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum), raise upwards, generally blessing and purifying. Then, from above, Om! Appearances, existence, desirable qualities, enjoyment, offering substances, etc., to Balimte Svaha (藏文：བ་ལིཾ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：baliṃ te svāhāḥ，汉语字面意思：Offering, This, Svaha). From the letter Om, the five desirable qualities are born, the letter Hum transforms them into uncontaminated wisdom nectar, the letter Tram generates inexhaustible enjoyment and perfect abundance, the letter Hrih invites the guests from their natural abode, the letter Ah satisfies them individually as they desire, and the miraculous letters of the five wisdoms please the Victorious Ones.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པའི་མཆོད་པ་འབྱམས་ཀླས་སྤེལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་སོགས་ལན་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འོག་གི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་དང་། གཞི་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད་པའི་མཐའི། བདེ་དྲོད་མེ་དཔུང་འཁྲིགས་པའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ བར་བཏང་། དེ་ནས། ལིང་ཚེ་དགུ་ཡི་ལྷ་གནས་སོ་སོ་ལ། །རྣམ་ཤེས་འདབ་བརྒྱད་བརྡལ་བའི་གདན་གྱི་ལྟེར། །དགུ་རྫོགས་ཁྲི་དང་དབུས་ཕྱོགས་སྲོག་རྩ་ལ། །དྲེགས་
པ་སེང་གླང་རྟ་མཆོག་རྨ་བྱ་དང་། །ཤང་ཤང་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་ལྡོག་གསེར་འཁོར་ཁྲི །འདབ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་པདྨ་སྒོ་ཁྱམས་ལ། །ཞིང་རྐྱང་གདན་བཅས་གསལ་བའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེར། །ཤེས་རིག་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །དབང་ཆེན་དམར་སྨུག་དམར་དཀར་མཐིང་བའི་ཞལ། །དབུ་གཙུག་རྟ་གདོང་རྣམ་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུར་རྔམས། །ཕྱག་དྲུག་གྲི་གུག་བེ་ཅོན་སྤུ་གྲི་གཡས། །ཐོད་ཁྲག་རི་རབ་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན་གསུམ་ཕྱག །ཕོ་རྒྱུད་ཟིལ་གནོན་ཆེ་བཙན་ཟླ་མེད་པར། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་ཕག་ཞལ་ངུར། །གྲི་ཐོད་འཛིན་མ་མོ་རྒྱུད་ཟིལ་གནོན་འཁྱུད། །གཉིས་ཀ་མི་སྡུག་དྲག་པོའི་རྣམ་འགྱུར་ཉམས། །དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་མེ་ཀློང་བཞུགས། །ཡབ་ཡུམ་དབུ་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རྗེ། །སྣང་བའི་ངོ་བོ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་འདོར་ཐབས་ཚུལ། །དམར་མཐིང་དཀར་དང་ཞི་ཁྲོ་ཕྱེད་མའི་ཞལ། །གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་བདུད་རྩི་བུམ། །དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་གསུམ་ཕྱག །སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ལྷ་ལྕམ་གསང་བའི་ཡུམ། །དམར་མོ་ཌཱ་རུ་དུང་དམར་གཡས་གཡོན་འཁྱུད། །ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་གར་གྱིས་བགྲད། །ཡབ་
ཡུམ་གཉིས་མེད་རུས་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས། །ཞི་མ་ཁྲོ་འཛུམ་འཇའ་འོད་མེ་ཀློང་བཞུགས། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དང་བཅས་པ་གསལ། །ཧྲཱིཿ ཐབས་ཤེས་ཡབ་ཡུམ་བདེ་རོལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཞི་དང་ཁྲོ་ཚུལ་རྣམ་འགྱུར་བརྗོད་འདས་ཀྱང་། །རང་སྣང་བློ་ཡི་མོས་པས་གང་འདོད་གསལ། །ཧྲཱིཿ ཉོན་མོངས་ཚར་གཅོད་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་ཞི་ཚུལ་མཛེས་པའི་སྐུ །ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཀའ་ཉན་བཅས་པ་སྟེ། །གདངས་གསལ་མ་འགག་རོལ་པའི་ཚུལ་བཞིན་བསྐྱེད། །ཕྱི་འཁོར་ཕྱོགས་མཚམས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྡོར་དྲིལ་འཛི

【汉语翻译】
以无尽的供品来扩展供养。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）等三次加持各自的特殊之处。下方的三种禅定，以及在基身中产生的宫殿的边缘，从舒适温暖的火焰堆积的广阔中心发出，然后发送。然后，在九个灵体的各个神殿中，在绽放八瓣的意识之座的中心，九圆满的宝座和中央方向的命脉上，傲慢的狮子、牛、骏马、孔雀和，象头天，缘起顺逆的金轮宝座。在八瓣的莲花门廊上，在清晰的单座田地的中央，智慧之王，伟大的吉祥黑鲁嘎，拥有强大的红棕色、红白色、蓝色的脸。头顶的三张马脸向十个方向咆哮。六只手中的右边是弯刀、杵、剃刀，左边是颅血、须弥山、肠索。以无与伦比的力量压倒男性血统，金刚亥母，深蓝色，猪脸发出哼哼声，手持刀和颅骨，拥抱压倒女性血统的明妃。两者都呈现出令人厌恶的凶猛姿态，拥有荣耀和完整的尸陀林装备，安住在火焰之中。父母头顶上有莲花日月，三世诸佛的总集，邬金仁波切，显现的自性是莲花金刚舞，三头六臂四足的抛掷姿态，红蓝白和寂怒各半的脸，右边的三只手拿着金刚杵、宝剑、甘露瓶，铃、颅碗、卡杖嘎是左边的三只手。空性的自性，神女，秘密的明妃，红色，左右手拥抱持着手鼓和红海螺。四足伸展弯曲，以抛掷的舞姿行走。父母双运，骨饰尸陀林装备，寂静而愤怒的微笑，安住在彩虹光芒的火焰之中。在父母双运嬉戏的头顶上，清楚地显现着种姓之主无量光佛。啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），从方便智慧父母的快乐嬉戏中，化现出无数的本尊坛城。虽然寂静和愤怒的姿态变化超出了言语，但随著自显的意念，清晰地显现出任何想要的东西。啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），调伏烦恼的忿怒尊炽燃，以及慈悲调伏众生的寂静庄严之身，父母、子女眷属和听命者等，以清晰无碍的游舞姿态如实生起。外围的方位和角落，在八瓣莲花之上，嗔恨金刚深蓝色，手持金刚铃

【英语翻译】
Extend the offering with boundless offerings. Bless each particular with three repetitions of Oṃ Hūṃ Trāṃ etc. From the vast center where the bliss-warmth fire mass is piled up at the edge of the three samādhis below and the palace generated in the base body, send forth. Then, in each of the nine linga deity abodes, at the center of the seat where the eight petals of consciousness are spread, upon the nine-completing throne and the central direction life-force, the arrogant lion, ox, excellent horse, peacock, and, Shangshang, the interdependent reverse-order golden wheel throne. Upon the eight petals, on the lotus portico, at the center of the clear single-field seat, the king of knowledge, the great glorious Heruka, with a powerful maroon, reddish-white, and blue face. The three horse-faced heads at the crown roar in the ten directions. The six hands hold a curved knife, club, and razor in the right, and a skull-blood, Mount Meru, and intestine-lasso in the left. Overpowering the male lineage with great might and invincibility, Vajravarahi, dark blue, with a snorting pig face, holding a knife and skull, embraces the consort who overpowers the female lineage. Both display a repulsive, fierce expression, possessing glory and complete charnel ground attire, residing in a blaze of fire. Upon the lotus sun and moon at the crown of the father and mother, the embodiment of all Buddhas of the three times, the master of Oddiyana, the essence of appearance is Padmavadzra Tsal. With three heads, six arms, and four legs in a casting posture, the faces are red, blue, white, and half-peaceful, half-wrathful. The three right hands hold a vajra, sword, and nectar vase, while the bell, bhandha, and khatvanga are the three left hands. The self-nature of emptiness, the goddess, the secret consort, red, embraces a damaru and red conch in the right and left hands. The four legs are extended and bent, walking with a casting dance. The father
mother, non-dual, with bone ornaments and charnel ground attire, a peaceful yet wrathful smile, resides in a rainbow-light blaze of fire. At the crown of the father-mother's non-dual play, the lineage lord Amitabha and others are clearly manifest. Hrīḥ, from the blissful play of skillful means and wisdom father-mother, countless deity assemblies emanate in various forms. Although the peaceful and wrathful postures and expressions are beyond words, whatever is desired is clearly manifest according to the self-appearing mind's devotion. Hrīḥ, the wrathful king who destroys afflictions is blazing, and the peaceful, beautiful form of compassion that tames beings, the father, mother, sons, retinue, and obedient ones, are generated as the clear, unobstructed, playful manner. On the outer circle, the directions and corners, upon the eight lotus petals, the hatred vajra, dark blue, holding a vajra bell.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན། །བསྐྱེད་བྱེད་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་འཁྱུད། །ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྡོར་དྲིལ་སེར། །འཇོམས་བྱེད་ལྗང་གུ་རིན་ཆེན་གྲི་ཐོད་འཁྱུད། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྡོར་དྲིལ་དམར། །བསྲེག་བྱེད་སྔོན་མོ་པདྨ་གྲི་ཐོད་འཁྱུད། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་ལྗང་། །ཙནྡྷ་སེར་མོ་རྒྱ་གྲམ་ཐོད་ཁྲག་འཁྱུད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་སྨུག །རྨོངས་བྱེད་དཀར་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་འཁྱུད། །བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་པད་ཞགས་དྲིལ་འཛིན་སེར། །ལཱ་མ་སྔོན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་ཁྲག་འཁྱུད། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་
རྗེ་བུམ་པ་དྲིལ་འཛིན་དམར། །མནྡྷ་ར་སྔོན་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་འཁྱུད། ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སཏྭ་དྲིལ་འཛིན་སྨུག །གསོད་བྱེད་ལྗང་གུ་སྤུ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་འཁྱུད། །ཀུན་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་ཞི་མ་ཁྲོ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། །དར་དང་རུས་པ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿ དྷཱུ་མ་གྷ་ཡེ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿ ཤར་ཕྱོགས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཞིང་དབྱུག་གཡས། །བུམ་པ་དྲིལ་བུ་ཞགས་པ་གཡོན་གསུམ་ཕྱག །དབྱིངས་ཕྱུག་སྔོན་མོ་རྒྱལ་མཚན་དུང་དམར་འཁྱུད། །ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་གར་གྱིས་བགྲད། །ཡབ་ཡུམ་རིན་ཆེན་རུས་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས། ཁྲོ་ཆགས་མེ་ཡི་ཀློང་བཞུགས་ཕྱོགས་མཚམས་ལ། །བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་གཡས་མཐིང་། །སྤྱན་མ་ཨུཏྤལ་ཟ་མ་ཏོག་དཀར་འཁྱུད། །རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རིན་ཆེན་ཐོ་གཡས་སེར། །མ་མཱ་ཀི་སྔོན་གཡུ་ཡི་གྭ་འུ་འཁྱུད། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་པདྨའི་ཐོ་གཡས་དམར། །གོས་དཀར་པདྨ་པད་སྡོང་འཛིན་མར་འཁྱུད། །ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྒྱ་གྲམ་ཐོ་གཡས་ལྗང་། །སྒྲོལ་མ་བ་དན་དངུལ་བུམ་འཛིན་ལྗང་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་མོས་པ་རྩལ་དཀར་བེ་ཅོན་གཡས། །བཻ་ཤྭ་དྷཱ་ཀི་ལྕགས་ཀྱུ་བྷན་
འཁྱུད་མཐིང་། །རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་དམར་སེར་རལ་གྲི་གཡས། །སརྦ་དྷཱ་ཀི་ཞགས་བྷན་ལྗང་སེར་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་སྔོ་སྐྱ་མདའ་གཞུ་འགེངས། །ས་མ་དྷཱ་ཀི་ལྕགས་སྒྲོག་བྷན་མཐིང་འཁྱུད། །གར་དབང་དུད་ཁ་དགྲ་སཏྭ་གཡས་འཛིན་ལ། །ལོ་ཀ་དྷཱ་ཀི་དྲིལ་བྷན་ནག་མོས་འཁྱུད། །བཞད་པ་མ་གཏོགས་ཡབ་རྣམས་གཡོན་དྲིལ་བུ། །དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ། ཧ

【汉语翻译】
ན། །生起红色金刚钺刀执，慢心金刚珍宝金刚铃黄，摧灭绿色珍宝钺刀颅，贪欲金刚莲花金刚铃红，焚烧蓝色莲花钺刀颅，嫉妒金刚十字铃铛绿，旃陀黄色十字颅血执，愚痴金刚法轮铃执紫，蒙昧白色卡杖嘎颅血执，乐空金刚莲索铃执黄，拉玛蓝色铁钩颅血执，海生金刚宝瓶铃执红，曼达拉蓝色莲花颅血执，饮血金刚敌萨埵铃执紫，杀戮绿色剃刀颅血执，一切三目寂怒跏趺坐，绸缎骨饰珍宝各样严，嗡 阿 吽 咕噜 悉利 贝玛 班杂 舍 杜玛嘎耶 达吉尼 纳玛 梭哈。舍，东方心间法轮中央，佛陀颅鬘白色蓝红色之面，法轮金刚九尖杵杖右，宝瓶铃铛索套左三执，界自在母蓝色胜幢螺贝红执，四足伸屈抛掷舞姿行，父母珍宝骨饰尸林装，忿贪火焰之中安住方隅处，班杂颅鬘金刚之槌右蓝，眼母乌巴拉匝嘛多嘎白执，Ra那颅鬘珍宝之槌右黄，嘛嘛嘎蓝色绿松石嘎乌执，贝玛颅鬘莲花之槌右红，绸缎白莲莲茎执母执，嘎玛颅鬘十字之槌右绿，度母幡旗银瓶执绿执，金刚欲乐力白贝箭右，贝夏达吉铁钩班执蓝，金刚苗芽红黄利剑右，萨瓦达吉索套班绿黄执，金刚嬉笑蓝青弓箭拉满，萨玛达吉铁锁班蓝执，舞自在烟色敌萨埵右执，洛嘎达吉铃班黑发执，嬉笑之外余父皆左铃，绸缎珍宝骨饰跏趺坐，嗡 阿 吽 咕噜 悉利 佛陀 颅鬘 匝 贝若扎那 嗡 萨瓦 佛陀 达吉尼 吽 ཧ

【英语翻译】
Na. The generating red one holds a vajra curved knife. The arrogant vajra holds a precious vajra bell in yellow. The destroying green one holds a precious knife and skull cup. The desiring vajra holds a lotus vajra bell in red. The burning blue one holds a lotus knife and skull cup. The jealous vajra holds a crossed bell in green. Chandali, the yellow one, holds a crossed skull and blood. The ignorant vajra holds a wheel and bell in purple. The deluding white one holds a khatvanga and skull blood. The blissful vajra holds a lotus lasso and bell in yellow. Lama, the blue one, holds an iron hook and skull blood. The ocean-born vajra
holds a vase and bell in red. Mandhara, the blue one, holds a lotus and skull blood. The blood-drinking vajra holds an enemy satva and bell in purple. The killing green one holds a razor and skull blood. All have three eyes, peaceful and wrathful, in a meditative posture. Adorned with silk, bones, and various jewels. Om Ah Hum Guru Shri Padma Vajra Hrih Dhuma Ghaye Dakini Nama Svaha. Hrih. In the center of the heart in the eastern direction, the Dharma wheel, Buddha Skull Garland has a white, blue, and red face. A wheel, vajra, nine-pointed staff, and field staff are on the right. A vase, bell, and lasso are the three on the left. Dbyings phyug, the blue one, holds a victory banner and red conch shell. With four legs extended and contracted, he strides in a dancing posture. Father and mother are adorned with precious bone ornaments in a charnel ground. Abiding in the midst of wrathful and desirous flames in all directions. Vajra Skull Garland holds a vajra hammer in the right hand, blue. Spyan ma holds an utpala flower and a white zamatok. Ratna Skull Garland holds a precious hammer in the right hand, yellow. Ma ma ki, the blue one, holds a turquoise gau. Padma Skull Garland holds a lotus hammer in the right hand, red. Gös kar holds a lotus stem in her hand, white. Karma Skull Garland holds a crossed hammer in the right hand, green. Dolma holds a banner and a silver vase, green. Vajra Mopa holds a white club in the right hand. Baishva Dakini holds an iron hook and a blue bhan. Vajra Myugu holds a red-yellow sword in the right hand. Sarva Dakini holds a lasso and a green-yellow bhan. Vajra Bzhapa stretches a blue-green bow and arrow. Sama Dakini holds an iron chain and a blue bhan. Garwang Düdkhala holds an enemy satva in the right hand. Loka Dakini holds a bell and a black-haired bhan. Except for Bzhapa, all the fathers hold a bell in their left hand. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments, they sit in a meditative posture. Om Ah Hum Guru Shri Buddha Skull Garland Tsa Bairochana Om Sarva Buddha Dakini Hum H.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྲཱིཿ ལྷོ་ཕྱོགས་མགོ་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སེར་དཀར་དམར་བའི་ཞལ། །གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་མདུང་ཐུང་ཐོད་དབྱུག་ཕྱར། །སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་མེ་རླུང་གཡོན་གསུམ་ཕྱག༔ །བདེ་དབྱིངས་དམར་སེར་ཆོས་འབྱུང་དུང་དམར་སྟོབས། །ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་གར་གྱིས་བགྲད། །ཡབ་ཡུམ་རིན་ཆེན་རུས་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས། ཁྲོ་འཛུམ་མེ་འོད་ཀློང་བཞུགས་ཕྱོག་མཚམས་ལ། །པད་འབྱུང་དཀར་དམར་རྡོར་བྷན་ཟ་ཧོར་ཆས། །གཡོན་ཕྱོགས་མཚོ་རྒྱལ་ཤེལ་གཞོང་བཅུད་བཀང་དཀར། །བློ་མཆོག་བེར་ཕོད་ཐོད་རྔ་པད་ཕོར་དཀར། །གཡོན་དུ་བདེ་འབྱོར་གསེར་གཞོང་ཟས་བཀང་སྔོ། །ཉི་འོད་དམར་སེར་ཁ་ཊྭཱཾ་ཉི་ཟེར་ཞགས། །རྒྱ་སྟག་ཁྲིར་བཞུགས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཆས། །གཡོན་ཕྱོགས་བདག་མེད་གཡུ་གཞོང་
ཆང་བཀང་སེར། །སེང་སྒྲོག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་། །དེ་གཡོན་ཕྲ་མེན་གཡུ་གཞོང་རྩིས་བཀང་སྔོ། །པད་སམ་བྷནྡྷ་མཆོག་སྦྱིན་དགེ་སློང་དཀར། །དེ་གཡོན་མཚོ་གླིང་མེ་ལོང་འཛིན་ལྗང་སྔོན། །པད་རྒྱལ་ཌ་རུ་མེ་ལོང་པད་ཕོར་དམར། །དེ་གཡོན་ཞི་མཚོ་མེ་ལོང་འཛིན་མ་དཀར། །ཤཱཀ་སེང་ས་གནོན་ལྷུང་བཟེད་ཐུབ་ཆེན་སེར། །གཡོན་དུ་དེ་མ་ཀཱ་ཤིའི་རས་འཛིན་དཀར། །གྲོ་ལོད་གཅེར་བུ་རུས་རྒྱན་རྡོར་ཕུར་སྨུག །དེ་གཡོན་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་མོ་གྲི་ཐོད་མཐིང་། །བདུད་འདུལ་མ་གཏོགས་ཡུམ་རྣམས་ལྷ་མོའི་ཆས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྵོ་བྷྱཿབཛྲ་སུ་ཁ་དྷ་རི་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ ནུབ་ཕྱོགས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས། །པདྨ་དབང་ཆེན་དམར་དཀར་མཐིང་བའི་ཞལ། །གཡས་གསུམ་ཕྲེང་བ་རྔ་ཡབ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །པད་སྡོང་གྭ་འུ་དབང་ཞགས་གཡོན་གསུམ་ཕྱག །རིག་བྱེད་དམར་སྐྱ་ཌཱ་རུ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབས། །ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་གར་གྱིས་བགྲད། །ཡབ་ཡུམ་སྦྲུལ་སྟག་རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཆས། ཁྲོ་ཆགས་མེ་ཀློང་རོལ་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་དམར་སེར། །ལེགས་སྐྱེས་སྔོན་མོ་མེ་ཏོག་ལྷན་འཛིན་འཁྱུད། །ཐོགས་མེད་རྒྱལ་པོ་དགྲ་སཏྭ་ཐོད་དབྱུག་མཐིང་། །ཕྲ་མེན་དབྱིངས་
ཕྱུག་མགོ་ཕྲེང་ཐོད་འཁྱུད་དམར། །དབང་ཆེན་ཉི་མ་སྤུ་གྲི་ཞགས་འཛིན་དམར། །སྲིད་རྒྱལ་མི་སྙིང་བྷན་འཛིན་མཐིང་ནག་འཁྱུད། །གསེར་གྱི་ཉི་མ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་ལྗང་ནག །ཉི་ཁྲོས་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བྷན་འཁྱུད་དམར། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མེ་དབལ་དབྱུག་ཐོགས་དཀར། །གར་དབང་ཕྲེང་བ་བྷན་འཛིན་ད

【汉语翻译】
舍 (梵文天城体：Śrī，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥)！南方头颅大乐轮之中央，不动金刚黄白红色之面容，右三宝剑短矛颅骨杖挥舞，千之世间火风左三执持。乐界红黄色法生血红力，四足伸屈抛掷舞姿而行走，父母珍宝骨饰尸林之装束，忿笑火焰之中安住于方隅。莲生白红金刚幡及匝霍装，左方措嘉水晶钵满盈洁白物，觉智贝帽颅鼓莲花碗皆白。左边乐源金盘盛满蓝色食物，日光红黄色卡章日光网索，安住虎皮座垫瑜伽士行持装。左方无我玉盘
盛满黄色酒，狮面母青黑色金刚期克印竖立。其左纤细母玉盘盛满蓝色算筹，莲花生班杂（梵文天城体：Bhandha，梵文罗马拟音：Bhandha，汉语字面意思：束缚）最胜布施比丘白，其左措钦持镜绿蓝色，莲花王手鼓镜子莲花碗红色。其左寂静措持镜母白色，释迦狮子降魔触地钵盂大能仁黄色。左边德玛持卡夏布白色，卓洛裸身骨饰金刚橛紫色。其左降魔忿怒母刀颅蓝色，除降魔母外余母皆天女装。嗡啊吽 咕噜 舍 (梵文天城体：Śrī，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥) 阿  ક્ષો བྷྱཿ 班匝 梭卡 达热 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྵོ་བྷྱཿབཛྲ་སུ་ཁ་དྷ་རི་ཧཱུྃ།)！舍 (梵文天城体：Śrī，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥)！西方喉咙受用轮之中央，莲花大自在红白蓝色之面容，右三念珠拂尘铁钩执，莲茎嘎巴拉自在索左三持。明妃红肤色手鼓颅血力，四足伸屈抛掷舞姿而行走，父母蛇虎珍宝尸林之装束，忿贪火焰之中嬉戏之方隅。金刚日轮法轮铃红黄色，丽质女花朵哈达拥抱，无碍国王敌萨埵颅骨杖蓝色，纤细母界
富头鬘颅拥抱红色。大自在日毛发刀索执红色，世间自在人心幡执青黑拥抱，金色日十字杵铃绿黑色，日嗔红母铁钩幡拥抱红色，金刚忿怒母火焰发髻杖执白色，舞自在念珠幡执

【英语翻译】
Śrī! In the center of the southern head, the great bliss wheel, Akshobhya Vajra with a yellow, white, and red face. The three right hands wield a sword, a short spear, and a skull staff. The three left hands hold a thousand worlds of fire and wind. Blissful space, red and yellow, Dharma origin, conch shell, red strength. Four legs stretched and bent, throwing dance steps. Father and mother, precious bone ornaments, charnel ground attire. Wrathful smile, dwelling in the expanse of firelight in all directions. Padmasambhava, white and red, Vajra banner and Zahor attire. On the left side, TsoGyal holds a crystal bowl filled with white essence. LoChok, beret, phod, skull drum, lotus bowl are all white. On the left, Deyor holds a golden bowl filled with blue food. Sunlight, red and yellow, khatvanga, sunlight net. Seated on a tiger skin throne, the attire of a yogi practitioner. On the left side, Dagme holds a turquoise bowl
filled with yellow wine. Lion-faced Dakini, dark blue, Vajra threatening mudra raised. To her left, Tramen holds a turquoise bowl filled with blue calculation stones. Padmasambhava Bhandha, bestowing supreme generosity, white monk. To her left, Tsokyong holds a mirror, green and blue. Padma Gyalpo, damaru, mirror, lotus bowl red. To her left, Zhi Tso holds a mirror, white mother. Shakya Sengge, earth-pressing, alms bowl, great Thubpa yellow. On the left, Dema holds a Kashaya cloth, white. Trolo, naked, bone ornaments, Vajra phurba purple. To her left, Dudul Khromo, knife and skull, dark blue. Except for Dudulma, all the mothers are in goddess attire. Om Ah Hum Guru Shri Akshobhya Vajra Sukha Dhari Hum! Hrih! In the center of the western throat, the enjoyment wheel, Padma Wangchen with a red, white, and blue face. The three right hands hold a rosary, a yak tail fan, and an iron hook. Lotus stalk, kapala, and power lasso in the three left hands. Rigdzin, reddish-brown, damaru, skull blood strength. Four legs stretched and bent, throwing dance steps. Father and mother, snake, tiger, precious charnel ground attire. Wrathful desire, in the expanse of fire, the playful directions. Vajra sun, wheel, bell, red and yellow. Beautiful maiden, flower, holding a garland. Unobstructed king, enemy satva, skull staff blue. Tramen, space
rich, head garland, skull embracing red. Great powerful sun, razor, lasso holding red. Sridgyal, human heart, banner holding dark blue embracing. Golden sun, swastika, bell, green black. Nyitro, red mother, iron hook, banner embracing red. Vajra Krodha, flame hair, staff holding white. Garwang, rosary, banner holding

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མར་ནག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་རལ་གྲི་ཞགས་འཕེན་སྨུག །ལས་ཀྱི་དབང་ཆེན་གྲི་བྷན་ལྗང་ནག་འཁྱུད། །རོ་ལངས་སེར་ནག་བྷནྡྷ་རྔ་ཡབ་གདེངས། །ཆགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་སྔོ་སྐྱས་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་ཐོག་རྒོད་མཐིང་ནག་མདའ་གཞུ་འགེངས། །འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་ཚོན་གྲུ་བྷན་འཁྱུད་དམར། །ཀུན་ཀྱང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དོར་ཐབས་བཞེངས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨེ་བྷ་ཤ་ཧ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱཿ ཧྲཱིཿ བྱང་ཕྱོགས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །རིག་འཛིན་ཐོད་རྩལ་ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་གཡས་གསུམ་ཕྱག །གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་ཞགས་པ་ཕུར་བུ་འཛིན། །ཉི་ཟླ་དམར་མོ་ཐོད་ཕྲེང་གྭ་འུ་སྟོབས། །ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་གར་གྱིས་བགྲད། །ཡབ་ཡུམ་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས། ཁྲོ་ཆགས་མེ་འོད་ཀློང་འགྱིང་ཕྱོགས་མཚམས་ལ། །ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཨ་རུ་བྷན་འཛིན་དཀར། །
སྤྱན་གཅིག་དམར་སྐྱ་མེ་ཏོག་དྲིལ་འཛིན་འཁྱུད། །ཕྱག་ཆེན་རིག་འཛིན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཆང་སེར། །དགྱེས་སྡེ་སྔོན་མོ་སྤོས་རེངས་དྲིལ་འཛིན་འཁྱུད། །ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་བུམ་པ་ཐོད་འཛིན་དམར། །དབང་རྒྱལ་ལྗང་གུ་མར་མེ་དྲིལ་འཛིན་འཁྱུད། །རིག་པའི་རིག་འཛིན་ཌཱ་རུ་བྷན་འཛིན་ལྗང་། །རོ་ལངས་ནག་མོ་དུང་ཕོར་དྲིལ་འཛིན་འཁྱུད། །དམ་ཚིག་དབང་གི་སློབ་དཔོན་རྡོར་འཛིན་སྨུག །དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཟས་འཛིན་སྔོན་འཁྱུད། །མན་ངག་ལུང་གི་སློབ་དཔོན་པུསྟི་དམར། །བསྐུལ་བྱེད་ལྗང་གུ་གནྡྷེ་འཛིན་མས་འཁྱུད། །ཤེས་རབ་རྒྱུད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནོར་འཛིན་ལྗང་། །བསྐྱེད་བྱེད་དཀར་མོ་ཤེལ་བུམ་འཛིན་མས་འཁྱུད། །ཉམས་སྐོང་སློབ་དཔོན་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཚེ་འཛིན་དམར་མོ་ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་འཁྱུད། །ཡབ་ཡུམ་གཡོན་ཕྱག་བྷནྡྷ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །རུས་པ་རིན་ཆེན་དར་རྒྱན་དོར་སྟབས་བཞེངས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཨ་ཙརྻ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཤཱིནྟཾ་པདྨ་གྷུ་རུ་ཏི་བྷྱོ་དྷཱ་ཀི་ནི་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ ཤར་ལྷོ་གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་དབུས། །མདོག་དམར་མེ་ཕྲེང་གཡས་དཀར་གཡོན་ཞལ་ལྗང་། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐོ་ལུམ་མེ་ཕུང་གཡས། །ཐོད་ཁྲག་སྡིག་པ་བམ་ཆེན་གཡོན་གསུམ་ཕྱག༔ སྲིད་པ་དམར་མོ་ཐོ་བ་བྷན་འཛིན་འཁྱུད། །
ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་གར་གྱིས་བགྲད། །ཡབ་ཡུམ་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས། །དབུ་གཙུག་ཁྱུང་དམར་སྤུ་གྲིའི་འདབ་གཤོག་གཡ

【汉语翻译】
涂以黑油。手持金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）和吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），挥舞宝剑，抛掷绳索，身色紫黑。事业自在，手持弯刀和颅器，身色绿黑。僵尸黄黑，手持颅器和拂尘。贪爱之神，手持金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）和颅血，身色蓝白。手持金刚霹雳（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），深蓝黑色，拉满弓箭。五大之母，手持颜料和颅器，身色鲜红。一切皆以珍宝骨饰庄严，呈抛掷之姿。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）咕噜夏利贝玛巴夏哈达吉尼咕噜咕列赫利梭哈（藏文：ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：hrīḥ svāhā，汉语字面意思：赫利 梭哈）！赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）！北方中心，化身轮之中央。持明颅鬘力，面容绿白红色。右三手持法轮、金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、宝剑。左三手持铃、绳索、橛。日月红艳，颅鬘嘎巴拉力。四足伸屈，抛掷舞姿。父母以珍宝骨饰庄严，身着尸林之服。于忿怒贪爱之火焰中，威震四面八方。任运成就持明，手持阿如颅器，身色洁白。
独眼红白，手持鲜花和铃。大手印持明，手持卡杖嘎和颅酒，身色金黄。欢喜部多，身色青蓝，手持熏香和铃。长寿自在持明，手持宝瓶和颅器，身色鲜红。自在尊，身色翠绿，手持酥油灯和铃。智慧持明，手持手鼓和颅器，身色翠绿。僵尸黑母，手持海螺碗和铃。誓言自在上师，手持金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），身色紫黑。誓言空行母，手持食物，身色青蓝。口诀传承上师，手持经函，身色鲜红。催请者，身色翠绿，手持香炉。智慧续之上师，手持摩尼宝，身色翠绿。生起者，身色洁白，手持水晶瓶。圆满次第上师，身色深蓝，手持金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。命自在母，身色鲜红，手持田幡。父母双尊左手持颅器和铃。以骨饰珍宝和丝绸庄严，呈抛掷之姿。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）咕噜夏利阿杂日阿玛哈班匝夏因当贝玛咕噜迪贝哟达吉尼吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）！东南秘密处，安乐守护轮之中央。身色鲜红，火焰环绕，右面白皙，左面翠绿。右三手持五股金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、箭和火焰。左三手持颅血、罪业和巨型颅器。有情母，手持锤和颅器。
四足伸屈，抛掷舞姿。父母以珍宝骨饰庄严，身着尸林之服。头顶红色琼鸟，羽翼如刀刃般锋利。

【英语翻译】
Anoint with black oil. Holding vajra (藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter) and hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ), brandishing a sword, throwing a lasso, with a purplish-black body. Powerful in action, holding a curved knife and a skull cup, with a greenish-black body. Yellowish-black corpse, holding a skull cup and a yak-tail fan. The god of attachment, holding a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter) and skull blood, with a bluish-white body. Holding a vajra thunderbolt (藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter), dark blue-black, drawing a bow and arrow. Mistress of the five elements, holding paints and a skull cup, with a crimson body. All adorned with precious bone ornaments, standing in a throwing posture. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：oṃ) āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：āḥ) hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ) guru śrī padme bha sha ha dhā ki nī ku ru kulle hrīḥ svāhā (藏文：ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：hrīḥ svāhā，汉语字面意思：hrīḥ svāhā)! Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：hrīḥ)! In the center of the northern direction, in the middle of the emanation wheel. Vidyādhara Skull Garland Power, with a green, white, and red face. The three right hands hold a wheel, a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter), and a sword. The three left hands hold a bell, a lasso, and a phurba. The sun and moon are red, with the power of a skull garland. Four legs extended and contracted, dancing in a throwing posture. Father and mother adorned with precious bone ornaments, dressed in charnel ground attire. In the midst of the flames of wrathful attachment, awe-inspiring in all directions. Spontaneously accomplished Vidyādhara, holding an aru skull cup, with a white body.

One eye red and white, holding a flower and a bell. Mahāmudrā Vidyādhara, holding a khaṭvāṅga and skull wine, with a golden body. Pleased bhūta, blue in color, holding incense and a bell. Tshewang Rigdzin, holding a vase and a skull cup, with a red body. Wang Gyal, green in color, holding a butter lamp and a bell. Rigpai Rigdzin, holding a ḍāmaru and a skull cup, with a green body. Black corpse mother, holding a conch shell bowl and a bell. Samaya Wanggi Lopön, holding a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter), with a purplish-black body. Samaya Ḍākinī, holding food, with a blue body. Manngak Lunggi Lopön, holding a book, with a red body. Invoker, green in color, holding an incense burner. Wisdom Tantra Lopön, holding a jewel, with a green body. Generator, white in color, holding a crystal vase. Completion Stage Lopön, dark blue, holding a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter). Tsedzin, red in color, holding a victory banner of the field. Father and mother, the left hand holds a skull cup and a bell. Adorned with bone ornaments, jewels, and silk, standing in a throwing posture. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：oṃ) āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：āḥ) hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ) guru śrī a ca rya ma hā ba dzra śīn taṃ padma ghu ru ti bhyo dhā ki ni hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ)! Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：hrīḥ)! In the southeast secret place, in the center of the wheel of bliss and protection. Red in color, surrounded by flames, the right face white, the left face green. The three right hands hold a five-pronged vajra (藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter), an arrow, and a flame. The three left hands hold skull blood, sins, and a large skull cup. Sentient mother, holding a hammer and a skull cup.
Four legs extended and contracted, dancing in a throwing posture. Father and mother adorned with precious bone ornaments, dressed in charnel ground attire. The head is crowned with a red garuda, the wings are sharp as blades.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདོམས་ནས་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་རང་འདྲ་འཕྲོ། །མི་སྡུག་བསྐལ་མེའི་ཀློང་བཞུགས་ཕྱོགས་མཚམས་ལ། །ཡ་མ་ནག་པོ་བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་ཕྱར། །ཟ་བྱེད་ལྕགས་འཁོར་མཚོན་གྲུ་འཛིན་འཁྱུད་ནག །དྲང་དཀར་ནག་པོ་ཁྲམ་ཤིང་དགྲ་སཏྭ་གདེངས། །རེ་ཏི་ཁྲམ་ཤིང་ནད་རྐྱལ་འཛིན་འཁྱུད་མཐིང་། །སྲིན་པོ་གློག་ཕྲེང་ལྗང་ནག་ཐོག་སེར་འབེབ། ཁྲག་མིག་ཁྲག་ཕོར་ཁྲག་ཕུར་འཛིན་འཁྱུད་དམར། །མེ་དབལ་དམར་ནག་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་འཛིན། །མོན་མོ་ཨུ་གྲི་ལྕགས་སྤྱང་འཛིན་འཁྱུད་ལྗང་། །གཟའ་བདུད་དུད་ཁ་མདའ་གཞུ་ཁྲམ་ཤིང་འཛིན། །ལྕམ་གཅིག་ནད་རྐྱལ་སྤུ་གྲི་འཛིན་འཁྱུད་དམར། །ཀླུ་བདུད་སེར་ནག་སྦྲུལ་ཞགས་ཆུ་སྲིན་གདེངས། །ཐོག་གི་བུ་ཡུག་ཐོག་དབལ་འཛིན་འཁྱུད་དམར། །ལྷ་ཆེན་དམར་པོ་རླུང་ཞགས་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །ཨུ་མ་མེ་ལོང་གཏེར་སྒྲོམ་འཛིན་འཁྱུད་དམར། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཟངས་གྲི་ལྕགས་པར་མཐིང་། །དུང་སྐྱོང་རལ་གྲི་ནེའུ་རྐྱལ་འཛིན་འཁྱུད་ནག །ཐམས་ཅད་ཁྲོ་གཏུམ་ཆས་ལྡན་རྔམ་སྟབས་རོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་
མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ ལྷོ་ནུབ་སྤྱི་གཙུག་རིགས་འདུས་འཁོར་ལོའི་དབུས། །སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ། །འཁོར་ལོ་ཟླ་བ་མེ་ཕུང་གཡས་གསུམ་ཕྱག༔ གཡོན་གསུམ་གཤོལ་མདའ་ཉི་མ་རླུང་ནག་བསྣམས། །དཔའ་མོ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་བདུད་རྩི་སྟོབས། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་གར་གྱིས་བགྲད། །ཡབ་ཡུམ་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས། ཁྲོ་བཞད་མེ་འོད་ཀློང་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་རབ་ཀྱི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་མདོག །ཡབ་རྣམས་རང་རྟགས་གཡས་ལ་དྲིལ་བུ་གཡོན། །ཡུམ་རྣམས་ཌཱ་རུ་ཕྲེང་བ་པད་སྡོང་དང་། །རལ་གྲི་གཡས་ཕྱག་གཡོན་རྣམས་བྷན་འཛིན་འཁྱུད། །རུས་པ་རིན་ཆེན་དར་བརྒྱན་བཞེངས་སྟབས་འགྱིང་། །འཛིན་སྒྲོལ་སྟོབ་རྒྱུག་གིང་ཆེན་མཐིང་སེར་དམར། །ལྗང་གུ་གཡས་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུ་རལ་གྲི་དང་། །ཐོད་སྙིང་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན་རྣམས་ཐོད་ཁྲག་རོལ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་གིང་མོ། །གཡས་རྣམས་རང་རྟགས་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །མདོག་གཟུགས་ཆ་ལུགས་རང་རང་ཡབ་དང་མཚུངས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་དཔའ་བོ་ཧཱུྃ་བུདྡྷི་པྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་མ་རུ་ལུ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿ ནུབ་བྱང་རྐང་གཡས་ལོ་ཀའི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །རྟ་
མགྲིན་དམར་པོ་དཀར་དང་སྔོ་བའི་ཞལ། །གཡས་གསུམ་

【汉语翻译】
从胯间伸出九头罪恶之形，
丑陋劫火之中，安住于各方隅，
阎魔黑王挥舞着棍棒和颅血，
吞噬者手持铁轮和兵刃钩索，
正直白黑者，手持占卜板和敌神像，
瑞提手持占卜板和病囊，身色深蓝，
罗刹降下绿黑色的闪电链和冰雹，
血眼者手持血碗和血瓶，身色赤红，
火鬘赤黑者，手持宝剑，
门姆乌格里手持铁狼，身色翠绿，
星曜魔手持烟色弓箭和占卜板，
姐妹手持病囊和剃刀，身色赤红，
龙魔黄黑者，高举蛇索和鳄鱼，
雷霆冰雹者，手持雷霆火鬘，身色赤红，
大神红色者，手持风索和铁钩，
乌玛手持镜子和宝箧，身色赤红，
玛哈嘎拉手持铜刀和铁印，身色深蓝，
持螺护者手持宝剑和鼬囊，身色漆黑，
一切皆具忿怒威猛之装，舞动着威严之姿。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），夏（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），克罗达（藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒），阿则格（藏文：ཨརྩིག་，梵文天城体：अर्चिक，梵文罗马拟音：arcika，汉语字面意思：炽燃），尼则格（藏文：ནིརྩིག་，梵文天城体：निर्चिक，梵文罗马拟音：nircika，汉语字面意思：无炽燃）
妈妈（藏文：མ་མ་，梵文天城体： मम，梵文罗马拟音：mama，汉语字面意思：我的），汝汝（藏文：རུ་ལུ་，梵文天城体：रुरु，梵文罗马拟音：ruru，汉语字面意思：光），汝汝（藏文：རུ་ལུ་，梵文天城体：रुरु，梵文罗马拟音：ruru，汉语字面意思：光），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），呸（藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：呸），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）！
西南顶髻，种姓汇聚轮之中央，
诸佛勇士，面容蓝白赤红，
右三手持法轮、月亮、火焰，
左三手持犁头、太阳、黑风。
勇母白色，具法轮甘露之力，
双足伸屈，以抛掷之姿舞蹈。
父母身着珍宝骨饰，坟场之装，
于忿怒欢笑火焰之中，嬉戏于各方隅。
金刚、珍宝、莲花、事业部，
勇士勇母，身色蓝黄红绿，
父众右手持各自标志，左手持铃，
母众持达玛茹、念珠、莲茎，
宝剑于右，左手持颅器。
骨饰珍宝丝绸庄严，站立之姿威严耸立。
执持、救度、威吓、驱赶，大金刚蓝黄红，
绿者右手持铁钩、宝剑等，
颅骨、心、肠索，左手嬉戏颅血。
金刚、珍宝、莲花、事业部金刚女，
右手持各自标志，左手摇动铃铛，
颜色、形貌、装束，与各自父尊相同。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），夏（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥），布达（藏文：བུདྡྷ，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛陀），嘎巴拉（藏文：ཀ་པཱ་ལ，梵文天城体：कपाल，梵文罗马拟音：kapāla，汉语字面意思：颅器），勇士（藏文：དཔའ་བོ，梵文天城体：वीर，梵文罗马拟音：vīra，汉语字面意思：勇士），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），布提（藏文：བུདྡྷི，梵文天城体：बुद्धि，梵文罗马拟音：buddhi，汉语字面意思：智慧），扎达（藏文：པྲ་དྷཱ，梵文天城体：प्रदा，梵文罗马拟音：pradā，汉语字面意思：施与），给尼（藏文：ཀི་ནཱི་，梵文天城体：किनी，梵文罗马拟音：kinī，汉语字面意思：空行母），妈妈（藏文：མ་མ་，梵文天城体： मम，梵文罗马拟音：mama，汉语字面意思：我的），汝汝（藏文：རུ་ལུ་，梵文天城体：रुरु，梵文罗马拟音：ruru，汉语字面意思：光），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）！
西北右腿，世间轮之中央，
马头明王红色，面容白蓝，
右三手

【英语翻译】
From the crotch emanate nine heads of sinful forms,
In the midst of the hideous kalpa fire, residing in all directions,
Yama the Black brandishes a club and skull blood,
The devourer holds an iron wheel and a hooked weapon,
The upright white and black one holds a divination board and an enemy effigy,
Reti holds a divination board and a disease bag, with a dark blue complexion,
The Rakshasa drops green-black lightning chains and hail,
The blood-eyed one holds a blood bowl and a blood pitcher, with a red complexion,
The fire-maned red-black one holds a precious sword,
The Mönmo Ugri holds an iron wolf, with a verdant complexion,
The planetary demon holds a smoky bow and arrow and a divination board,
The sister holds a disease bag and a razor, with a red complexion,
The Naga demon yellow-black one raises a snake lasso and a crocodile,
The thunderbolt hail one holds a thunderbolt fire mane, with a red complexion,
The great god red one carries a wind lasso and an iron hook,
Uma holds a mirror and a treasure chest, with a red complexion,
Maha Kala holds a copper knife and an iron seal, with a dark blue complexion,
The conch-shell protector holds a sword and a mongoose bag, with a black complexion,
All are adorned with wrathful and fierce attire, reveling in a majestic stance.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), Guru (Tibetan: གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal Chinese meaning: Teacher), Shri (Tibetan: ཤྲཱི, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Romanization: śrī, Literal Chinese meaning: Auspicious), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese meaning: Diamond), Maha (Tibetan: མ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Literal Chinese meaning: Great), Krodha (Tibetan: ཀྲོ་དྷ, Sanskrit Devanagari: क्रोध, Sanskrit Romanization: krodha, Literal Chinese meaning: Wrathful), Arcika (Tibetan: ཨརྩིག་, Sanskrit Devanagari: अर्चिक, Sanskrit Romanization: arcika, Literal Chinese meaning: Burning), Nircika (Tibetan: ནིརྩིག་, Sanskrit Devanagari: निर्चिक, Sanskrit Romanization: nircika, Literal Chinese meaning: Non-burning)
Mama (Tibetan: མ་མ་, Sanskrit Devanagari: मम, Sanskrit Romanization: mama, Literal Chinese meaning: Mine), Rulu (Tibetan: རུ་ལུ་, Sanskrit Devanagari: रुरु, Sanskrit Romanization: ruru, Literal Chinese meaning: Light), Rulu (Tibetan: རུ་ལུ་, Sanskrit Devanagari: रुरु, Sanskrit Romanization: ruru, Literal Chinese meaning: Light), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), Bhyo (Tibetan: བྷྱོ་, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Literal Chinese meaning: Phat), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)!
Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame)!
Southwest crown, in the center of the family gathering mandala,
The Buddhas, heroes, with blue, white, and red faces,
The three right hands hold a wheel, a moon, and a fire,
The three left hands hold a plow, a sun, and a black wind.
The heroine is white, with the power of the wheel of nectar,
Both feet are extended and bent, dancing in a throwing posture.
The father and mother are adorned with precious bone ornaments, cemetery attire,
In the midst of wrathful laughter and flames, playing in all directions,
Diamond, Jewel, Lotus, and Karma families,
The heroes and heroines are blue, yellow, red, and green in color,
The fathers hold their own symbols in their right hands and bells in their left hands,
The mothers hold damarus, rosaries, lotus stems, and
Swords in their right hands, and skull cups in their left hands.
Bone ornaments, precious silk decorations, standing tall with majestic posture.
Holding, liberating, threatening, driving away, the great Kinas are blue, yellow, and red,
The green ones hold iron hooks and swords in their right hands,
Skulls, hearts, and intestine lassos, the left hands play with skull blood.
Diamond, Jewel, Lotus, and Karma family Kinis,
The right hands hold their own symbols, the left hands ring the bells,
The color, form, and attire are the same as their respective fathers.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), Guru (Tibetan: གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal Chinese meaning: Teacher), Shri (Tibetan: ཤྲཱི, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Romanization: śrī, Literal Chinese meaning: Auspicious), Buddha (Tibetan: བུདྡྷ, Sanskrit Devanagari: बुद्ध, Sanskrit Romanization: buddha, Literal Chinese meaning: Buddha), Kapala (Tibetan: ཀ་པཱ་ལ, Sanskrit Devanagari: कपाल, Sanskrit Romanization: kapāla, Literal Chinese meaning: Skull cup), Hero (Tibetan: དཔའ་བོ, Sanskrit Devanagari: वीर, Sanskrit Romanization: vīra, Literal Chinese meaning: Hero), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), Buddhi (Tibetan: བུདྡྷི, Sanskrit Devanagari: बुद्धि, Sanskrit Romanization: buddhi, Literal Chinese meaning: Wisdom), Prada (Tibetan: པྲ་དྷཱ, Sanskrit Devanagari: प्रदा, Sanskrit Romanization: pradā, Literal Chinese meaning: Giving), Kini (Tibetan: ཀི་ནཱི་, Sanskrit Devanagari: किनी, Sanskrit Romanization: kinī, Literal Chinese meaning: Dakini), Mama (Tibetan: མ་མ་, Sanskrit Devanagari: मम, Sanskrit Romanization: mama, Literal Chinese meaning: Mine), Rulu (Tibetan: རུ་ལུ་, Sanskrit Devanagari: रुरु, Sanskrit Romanization: ruru, Literal Chinese meaning: Light), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese meaning: Accomplishment)!
Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame)!
Northwest right leg, in the center of the world mandala,
Hayagriva is red, with white and blue faces,
The three right hands

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན། །ཐོད་ཁྲག་དྲིལ་བུ་ལྕག་སྒྲོག་གཡོན་གསུམ་ཕྱག །ཙ་ཏི་སྨུག་ནག་ཏྲི་ཤུལ་དུང་དམར་སྟོབས། །ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་གར་གྱིས་བཞེངས། །ཡབ་ཡུམ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་མི་སྡུག་གཟུགས། །རབ་འབར་མེ་རིའི་ཀློང་བཞུགས་ཕྱོགས་མཚམས་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཟིལ་གནོན་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དཀར། །མི་ཕམ་དམར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད། །ལས་ཀྱི་ཟིལ་གནོན་དབྱུག་པ་དགྲ་སཏྭ་སེར། ཁྲོ་གཉེར་མ་སྔོན་ཨུཏྤལ་བྷན་འཛིན་འཁྱུད། །མ་མོ་ཟིལ་གནོན་ལྕགས་སྒྲོག་རྔེའུ་ཆུང་དམར། །སྤྱན་གཅིག་ལྗང་གུ་ལྕགས་སྒྲོག་བྷནྡྷ་འཁྲིལ། །བྱ་ཁྱུང་ཟིལ་གནོན་ལྗང་ནག་ཁྱུང་སྦྲུལ་འཛིན། །རྩ་འཇིབས་དམར་སེར་ལྕགས་ཕུར་བྷནྡྷ་འཁྱུད། །ཕོ་རྒྱུད་ཟིལ་གནོན་ཞིང་དབྱུག་རྒྱུ་ཞགས་སྨུག །རྡོ་རྗེ་ལས་དཀར་བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་འཁྱུད། །མོ་རྒྱུད་ཟིལ་གནོན་མཐིང་ནག་མདའ་གཞུ་འགེངས། །གཤིན་རྗེ་ལས་སེར་གསེར་གཞོང་བྷན་འཛིན་འཁྲིལ། །ཀླུ་འདུལ་དམར་པོ་དགྲ་སཏྭ་ཐོ་ལུམ་ཕྱར། །ཀླུ་མོ་ལས་ལྗང་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོད་འཛིན་འཁྲིལ། །གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བྱེད་ལྗང་དབྱུག་བམ་ཕུར་འཛིན། །གནོད་སྦྱིན་ལས་བྱེད་སྨུག་ནག་གྲི་བྷན་འཁྱུད། ཁྲོ་གཏུམ་རྒྱན་ཅན་མེ་དབུས་བཞེངས་སྟབས་རོལ། །ཨོཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ བྱང་ཤར་རྐང་གཡོན་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས་གསུམ་ཕྱག །གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་པདྨ་བསྣམས། །གསང་དབྱིངས་དམར་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་བྷན་དམར་སྟོབས། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་གར་གྱིས་བགྲད། །ཡབ་ཡུམ་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད། །འཇིགས་རུང་གར་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་མདུན་རྒྱབ་ལ། །རྣམ་རྒྱལ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་གདེངས། །མདའ་སྙེམས་སྔོ་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཁྱུད། །གཤིན་རྗེ་མཐིང་ནག་བེ་ཅོན་དགྲ་སཏྭ་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་སེར་སྐྱ་རལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་འཁྲིལ། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་སྤུ་གྲི་ཞགས་པ་ཕྱར། །གཏུམ་མོ་དབྱུག་ཏོ་བྷནྡྷ་ལྗང་མོས་འཁྱུད། །འཁྱིལ་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་ཏྲི་ཤུལ་འཁྲོལ། །རླུང་འབྱིན་སྔོ་སྐྱ་རྔ་ཡབ་ཐོད་འཛིན་འཁྲིལ། །དབྱུག་སྔོན་དབྱུག་པ་མེ་ཐབ་འཛིན་མཐིང་ག །སྡེར་མོ་དམར་སེར་གྲི་ཐོད་བསྣམས་པས་འཁྱུད། །མི་གཡོ་ལྗང་ནག་རལ་གྲི་ཞགས་པ་འཛིན། །གཏུན་ཁུང་དམར་མོ་ཐོ་བ་ཐོད་ཁྲག་འཁྱུད། །འདོད་རྒྱལ་དམ

【汉语翻译】
卡章、金刚、蛇索持，颅血铃杵鞭钩左三手，匝德紫黑三叉戟、海螺红光耀，四足伸屈抛掷舞姿立。 父母尸林装扮不悦形，炽燃火聚中住方位隅， 智慧力压轮、金刚白， 不败红母弯刀颅器绕。 事业力压杖、敌神黄， 忿怒母青莲、颅器持绕， 玛姆力压铁钩小铃红， 一眼绿母铁钩颅器缠。 鹏鸟力压绿黑鹏蛇持， 吸精血红黄铁橛颅器绕， 雄性力压犁杖绳索紫， 金刚业白棍棒颅血绕。 雌性力压深蓝弓箭张， 阎罗业黄金盘颅器缠， 龙降红母敌神钺刀扬， 龙女业绿蛇索颅器持。 妖魔降伏绿杖橛桩持， 妖魔业紫黑刀颅器绕， 忿怒暴恶饰庄严，火中立姿舞嬉戏。 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 
阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 咕噜 (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) 希 (藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥) 班杂 (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 卓达 (藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒) 哈亚格里瓦 (藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头) 玛玛 (藏文：མ་མ་，梵文天城体： मम，梵文罗马拟音：mama，汉语字面意思：我的) 埃嘎扎吉 (藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི，梵文天城体：एकजट，梵文罗马拟音：ekajaṭi，汉语字面意思：独髻) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 东北左足风轮中， 手持金刚蓝白红之面， 金刚弯刀蛇索右三手， 左三铃颅血莲花持。 密界红母卡章颅器红光耀， 双足伸屈抛掷舞姿跨， 父母威严尸林装扮盛， 怖畏舞嬉方位隅前后， 尊胜白母轮杵棍棒立， 箭慢蓝灰金刚颅血绕。 阎罗深蓝棍棒敌神持， 尸林黄灰宝剑颅器绕， 马头红母剃刀绳索扬， 暴母杖索颅器绿母绕。 盘绕绿母十字三叉戟摇动， 吹风蓝灰拂尘颅器绕， 杖先杖、火炉持深蓝， 爪母红黄刀颅持绕。 不动绿黑宝剑绳索持， 杵臼红母锤颅血绕， 欲胜红

【英语翻译】
Holding khatvanga, vajra, snake lasso, the three left hands hold skull blood, bell, whip, and hook. Zati dark purple trident, conch red power. Four feet extended and contracted, standing in a throwing dance posture. Father and mother adorned with charnel ground ornaments, with unpleasant forms. Residing in the midst of a blazing fire mountain, in all directions and corners. Subduing with wisdom, the white wheel and vajra. Invincible red mother wielding a curved knife and skull cup. Subduing with action, the yellow staff and enemy god. Wrathful mother holding a blue lotus and skull cup. Subduing the mamos, the red iron hook and small bell. One-eyed green mother entwined with an iron hook and skull cup. Subduing the Garuda, the green-black Garuda holding a snake. Red-yellow root-sucking one, entwined with an iron peg and skull cup. Male lineage subduer, holding a plow staff and purple rope. Vajra karma white one, entwined with a club and skull blood. Female lineage subduer, dark blue drawing a bow and arrow. Yama karma yellow one, entwined with a golden plate and skull cup. Naga tamer, red one, brandishing an enemy god and hammer. Naga mother karma green one, entwined with a snake lasso and skull cup. Demon subduer, green one, holding a staff, vam, peg. Demon karma, dark purple one, entwined with a knife and skull cup. Wrathful and fierce, adorned with ornaments, playing in the midst of fire. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 
Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Guru (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) Shri (藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Krodha (藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒) Hayagriva (藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头) Mama (藏文：མ་མ་，梵文天城体： मम，梵文罗马拟音：mama，汉语字面意思：我的) Ekajati (藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི，梵文天城体：एकजट，梵文罗马拟音：ekajaṭi，汉语字面意思：独髻) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) In the northeast, the left foot is in the center of the wind wheel. The hands hold a vajra, with a blue-white-red face. The three right hands hold a vajra, curved knife, and snake lasso. The three left hands hold a bell, skull blood, and lotus. The secret realm red mother, khatvanga, skull cup, red power. Two feet extended and contracted, striding in a throwing dance posture. Father and mother, majestic with glory and charnel ground ornaments. Performing a terrifying dance, in all directions, corners, front and back. Victorious white mother, holding a wheel and club. Arrow-aiming blue-gray one, entwined with a vajra and skull blood. Yama dark blue one, holding a club and enemy god. Charnel ground yellow-gray one, entwined with a sword and skull cup. Hayagriva red mother, brandishing a razor and rope. Fierce mother, a green mother entwined with a staff and skull cup. Coiling green mother, shaking a cross-shaped trident. Wind-emitting blue-gray one, entwined with a yak tail fan and skull cup. Staff-first staff, holding a brazier, dark blue. Claw mother, red-yellow one, entwined with a knife and skull. Immovable green-black one, holding a sword and rope. Mortar red mother, entwined with a hammer and skull blood. Desire-victorious red

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྐྱ་བ་དན་རྔ་ཡབ་འཛིན། །སྙེམས་མ་ལྗང་གུ་བུམ་པ་ཐོད་ཁྲག་འཁྱུད། །སུམ་
རྒྱལ་མཐིང་ནག་གྲི་གུག་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན། །སྐུལ་བྱེད་སེར་སྐྱ་རྩེ་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་འཁྱུད། །ཧཱུྃ་དཀར་སྔོ་སྐྱ་ཐོ་བ་ཞགས་པ་འཛིན། །སྒྲ་འབྱིན་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་བྷནྡྷ་འཁྱུད། །སྟོབས་ཆེན་དུད་ཁ་ཐོ་བ་གཏུན་ཤིང་ཕྱར། །གསོད་བྱེད་སེར་མོ་དགྲ་སཏྭ་དུང་དམར་འཁྱུད། །ཐམས་ཅད་དྲག་གཏུམ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་མ་མ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ ཕྱི་ཡི་ཤར་སྒོ་ལྟེ་བ་ལྷོ་ཡི་སྒོ །ནུ་གཡས་ནུབ་སྒོ་ཚངས་བུག་བྱང་གི་སྒོ །ནུ་གཡོན་རྣམས་སུ་སྒོ་མ་ཁ་གདོང་མ། །ཕག་ཁྱི་འུག་གདོང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རྣམས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ནང་སྒོ་ཤར་ལྷོ་ཆུ་ལམ་ལྷོ་ནུབ་སྒོ །བཤང་ལམ་ནུབ་བྱང་ཁ་དང་བྱང་ཤར་སྒོ །སྣ་བུག་རྣམས་སུ་མཚམས་མ་བརྟན་བྱེད་མ། །ཕོ་ཉ་མཆེ་མ་འཇོམས་བྱེད་ཕྱེད་གཟུགས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས། །མཚན་པའི་གྲི་གུག་གཡས་ལ་ཐོད་ཁྲག་གཡོན། །གཅེར་བུ་རུས་རྒྱན་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོལ། །ཧྲཱིཿ སྟོད་སྨད་བར་ཁྱམས་བ་སྤུའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེའི་རྩ་འདབ་གྱེས་པ་ལས། །ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞིའི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ནི། །ཐོད་དབྱུག་དཀར་པོ་རབ་གཏུམ་མ་དམར་མོ། །ཀེང་
རུས་ཆེ་མཐིང་གཏུམ་མིག་དམར་སེར་མོ། །ཀེང་རུས་གཏུམ་ལྗང་འོད་ལྡན་མ་དམར་སེར། །ཐབས་ཤེས་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་མ་རུ། །གཡོན་ཕྱག་ཐོད་ཁྲག་དྲིལ་བུ་ཤར་སྟོད་གནས། །མཆེ་གཙིགས་དཀར་མོ་སྣ་ཆེན་མ་དམར་མོ། །སུ་ར་བྷེ་སྔོན་བརྟན་མ་གསེར་གྱི་མདོག །འོད་དཔག་མེད་ལྗང་མིའུ་ཐུང་མ་དམར་སེར། །ཐབས་ཤེས་གཡས་ཕྱག་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་ཕྱག་ཐོད་ཁྲག་དྲིལ་འཛིན་ཤར་སྨད་གནས། །འོད་ལྡན་དཀར་མོ་ལང་ཀའི་བདག་མོ་དམར། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཐིང་ཤིང་གྲིབ་མ་སེར་མོ། །གཞོན་ནུ་ལྗང་གུ་ས་སྲུང་མ་དམར་སེར། །ཡབ་རྣམས་བགྲང་ཕྲེང་ཡུམ་རྣམས་ཌཱ་རུ་གཡས། །ཐོད་ཁྲག་དྲིལ་བུ་གཡོན་འཛིན་ལྟོ་སྟོད་གནས། །རྡོ་རྗེ་རལ་པ་དཀར་པོ་འོད་ཅན་དམར། །རབ་དགའ་སྔོན་པོ་རླུང་ཤུགས་མ་སེར་མོ། །ཧཱུྃ་མཛད་ལྗང་གུ་ཆང་འཐུང་མ་དམར་སེར། །ཐབས་ཤེས་ཕྱག་གཡས་བེ་ཅོན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་དྲིལ་འཁྲོལ་ལྷོ་སྨད་བཞུགས། །རབ་བཟང་དཀར་པོ་གཙུག་ཕུད་མ་དམར་མོ། །རྡོ་རྗེ་བཟང་མཐིང་རབ་བཟང་མ་སེར་མོ། །འཇིགས་བྱེད་ལྗང་གུ་རྟ

【汉语翻译】
ར་སྐྱ་བ་手持旗幡和拂尘。
斯涅玛绿身，手持宝瓶和颅血。
松嘉尔深蓝色，手持弯刀和蛇索。
库杰浅黄色，手持三尖器，颅血盈满。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）白色、蓝色、灰色，手持锤和绳索。
扎音白色，手持法轮和班杂。
多钦烟色，挥舞锤和杵木。
索杰黄色，手持敌神和红海螺。
一切皆以凶猛的尸林装饰。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）咕噜 希 班杂 巴尼 玛哈 卓达 玛玛 悉地 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
外门东方的门是肚脐，南方的门是乳房右侧，西方的门是梵穴，北方的门是乳房左侧。
门母的脸分别是猪、狗、猫头鹰，颜色分别是白色、黄色、红色、绿色。
手持铁钩、绳索、铁链和摇动铃铛。
内门东南是水道，西南是粪道，西北是口，东北是鼻孔。
在这些地方有界限母和稳固母。
信使、獠牙、摧毁者，半身。
以金刚、珍宝、莲花、十字杵为标志的弯刀在右，颅血在左。
赤身裸体，骨饰庄严，右屈左伸嬉戏。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）上下中间的走廊是毛发的城市。
从头顶、喉咙、心、脐的脉轮分支中。
二十四个圣地的勇士和勇母是：
颅杖白色，极度凶猛的红母。
大骨骼青色，凶猛的红黄色眼睛的母。
骨骼凶猛绿色，光芒四射的红黄色母。
方便智慧在右，金刚手鼓。
左手颅血铃铛，位于东方上部。
獠牙白色，大鼻子红母。
苏拉贝蓝色，稳固母金色。
无量光绿色，矮小红黄色母。
方便智慧右手持珍宝宝剑。
左手持颅血铃铛，位于东方下部。
光芒四射的白色，楞伽女主人红色。
金刚身蓝色，树影黄色。
年轻绿色，土地守护母红黄色。
父神们右手持念珠，母神们右手持手鼓。
左手持颅血铃铛，位于腹部上部。
金刚发髻白色，光芒四射的红色。
极喜蓝色，风力母黄色。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）造者绿色，饮酒母红黄色。
方便智慧右手持棍棒和铁钩。
左手摇动颅血铃铛，位于南方下部。
极善白色，发髻母红色。
金刚善蓝色，极善母黄色。
怖畏绿色，

【英语翻译】
Ra Kya Ba holds a banner and a whisk.
Nyem Ma is green, holding a vase and a skull cup filled with blood.
Sumgyal is dark blue, holding a curved knife and a snake lasso.
Kulje is yellowish-white, holding a trident, a skull cup overflowing with blood.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) is white, blue, and gray, holding a hammer and a lasso.
Dra Jin is white, holding a wheel and a bhandha.
Tobchen is smoky, brandishing a hammer and a pestle.
Söje is yellow, holding an enemy god and a red conch shell.
All are adorned with fierce charnel ground ornaments.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Guru Shrī Vajrapāṇi Mahākrodha Mama Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ)
The outer eastern gate is the navel, the southern gate is the right breast,
the western gate is the fontanelle, the northern gate is the left breast.
The gatekeepers have faces of pig, dog, owl, and are white, yellow, red, and green respectively.
They wield iron hooks, lassos, iron chains, and shake bells.
The inner gates: southeast is the water passage, southwest is the excrement passage,
northwest is the mouth, and northeast is the nostril.
In these places are the boundary mothers and the stabilizing mothers.
The messengers, fanged ones, destroyers, are half-bodied.
The curved knives marked with vajra, jewel, lotus, and crossed vajra,
are in the right hand, skull cups filled with blood are in the left.
Naked, adorned with bone ornaments, they play with the right leg bent and the left leg extended.
Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) The upper, lower, and intermediate corridors are the city of hairs.
From the branching of the channels of the crown, throat, heart, and navel,
The heroes and heroines of the twenty-four great places are:
A white skull staff, an extremely fierce red mother.
A large skeleton, a fierce blue mother with red-yellow eyes.
A skeleton, a fierce green mother with radiant red-yellow light.
Skillful means in the right hand, a vajra ḍāmaru.
The left hand holds a skull cup and bell, located in the upper east.
A fanged white, large-nosed red mother.
Surabhi is blue, a stable mother with golden color.
Amitābha is green, a short red-yellow mother.
Skillful means, the right hand holds a jewel sword.
The left hand holds a skull cup and bell, located in the lower east.
A radiant white, the mistress of Lanka is red.
A vajra body is blue, a tree shadow is yellow.
A youthful green, a land-protecting mother is red-yellow.
The fathers hold rosaries in their right hands, the mothers hold ḍāmarus in their right hands.
The left hand holds a skull cup and bell, located in the upper abdomen.
A vajra-haired white, radiant red.
Very joyful blue, a wind-powered yellow mother.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) maker green, a wine-drinking red-yellow mother.
Skillful means, the right hand holds a club and an iron hook.
The left hand shakes a skull cup and bell, located in the lower south.
Very good white, a topknot red mother.
Vajra good blue, very good yellow mother.
Terrifying green,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་རྣ་མ་དམར་སེར། །ཐབས་ཤེས་གཡས་ཕྱག་པདྨ་ཌཱ་རུ་འཛིན། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་དྲིལ་འཁྲོལ་ནུབ་སྟོད་བརྟེན། །སྤྱན་མི་བཟང་དཀར་ཁ་གདོང་མ་དམར་མོ། །སྟོབས་ཆེན་སྔོན་པོ་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་
སེར། །རིན་རྡོར་ལྗང་གུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་སེར། །ཡབ་ཕྱག་ཐོ་བ་ཡུམ་ཕྱག་དར་དཔྱངས་གཡས། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་དྲིལ་འཛིན་ནུབ་སྨད་གནས། །རྟ་མགྲིན་དཀར་པོ་གླང་སྣ་མ་དམར་མོ། །ནམ་སྙིང་མཐིང་ནག་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་སེར། །ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་རབ་དཔའ་མ་དམར་སེར། །ཐབས་ཤེས་གཡས་ཕྱག་རྒྱ་གྲམ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་དྲིལ་འཛིན་བྱང་སྟོད་བརྟེན། །པད་གར་དབང་དཀར་སྟོབས་ཆེན་མ་དམར་མོ། །སྣང་མཛད་སྔོན་པོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་སེར། །རྡོར་སེམས་ལྗང་གུ་བརྩོན་འགྲུས་མ་དམར་སེར། །ཡབ་ཡུམ་གཡས་ཕྱག་རྒྱ་གྲམ་ཌཱ་རུ་ཁྲོལ། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་དྲིལ་འཛིན་བྱང་སྨད་བཞུགས། །ཐམས་ཅད་ཞི་ཚུལ་དར་གོས་རིན་ཆེན་རྒྱན། །གླུ་ལེན་ཐབས་ཤེས་གཉིས་གཉིས་གར་སྟབས་བཞེངས། །དེ་ལྟར་གྲངས་ཅན་གཞན་ཡང་གྲངས་འདས་འཁོར། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ལ་སོགས་དཔག་མེད་ཀྱང༔ །རྣམ་འགྱུར་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྟོན་བྱེད་ཅིང༔ །མ་འགག་ལྷུན་གྲུབ་རོལ་པའི་ཚལ་དུ་གསལ༔ །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦ་དུཥྚན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འཁོར་ལོ་པདྨ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་དཀར་དམར་མཐིང་། །རྡོ་རྗེ་ལྟེ་སྦུབས་ཉི་དཀྱིལ་གདལ་བའི་
སྟེང་། །ཧྲཱིཿས་མཚན་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ལ་ཚིག་བདུན་སྤྱན་འདྲེན་སྔོན་འགྲོས། གཞུང་གི་སྤྱན་འདྲེན་ནས་ཕྱག་འཚལ་གྱི་མཐའ་བར་དང་། དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་སོགས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི། ཨརྒྷཾ། པཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛཿཧོཿ ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ལྷ་མིའི་མཆོད་རྫས་སོགས། འབུལ་བར་བགྱི༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རཱུ་པ། ཤབྡ། གནྡྷེ། རཱ་ས། སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འདོད་ཆགས་སོགས་ནས། ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། རཀྟ། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། བྷ་སུ་ཏ། ཙིཏྟ་པཱུ་ཛཿཧོཿ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སོགས་ནས། ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་

【汉语翻译】
耳环赤黄色。方便智慧右持莲花手鼓，左手托颅血摇铃依于西上部。眼不悦白，面容母赤红。大力青色具轮力。
金刚绿，童女赤黄色。父手持锤，母手右扬幡。左手托颅血持铃，位于西下部。马头明王白色，牛鼻母赤红。虚空藏青黑色，轮之盔甲黄色。嘿热嘎绿，勇母赤黄色。方便智慧右持十字金刚杵卡杖嘎，左手托颅血持铃依于北部上部。莲花舞自在白，大力母赤红。作明佛母蓝色，转轮母黄色。金刚萨埵绿色，精进母赤黄色。父母右持十字金刚杵手鼓摇，左手托颅血持铃位于北部下部。一切寂静相，绸缎珍宝饰。歌唱方便智慧二二舞姿立。如是数量，其他无数眷属。勇父勇母等不可计数，种种变化仪态皆示现，无碍任运游戏之苑中显现。嗡啊吽 咕噜 悉 雅叉 萨玛雅 舍 玛哈 瑞尼 萨ra 擦 舍 雅 吽 啪 瑜伽 尼 萨瓦 杜 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦ་དུཥྚན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī yakṣa samaya hrīḥ mahā rini sara ca hri ya hūṃ phaṭa yoginī sarva duṣṭan hūṃ phaṭa，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 悉 雅叉 萨玛雅 舍 玛哈 瑞尼 萨ra 擦 舍 雅 吽 啪 瑜伽母 一切 恶 吽 啪）
一切之三处，轮莲花与，金刚三字所标，白色红色蓝色。金刚莲心日轮展开之，上。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字标帜，以光迎请智慧尊。如是生起，以七句祈请文为前行，正文之迎请乃至礼拜之末之间，其后外供是，吽舍，实有供品等，供养诸佛，如是云。嗡啊吽 班扎 咕噜 德瓦 达吉尼，阿甘，布贝，杜贝，阿洛给，根dei，内威dei亚，夏达 普匝 吼。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི། ཨརྒྷཾ། པཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛཿཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru dheva dhākinī arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda pūja hoḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 咕噜 天 达吉尼，水，花，香，光，香，食物，声音 供养 吼）内供是，吽舍，天人供品等，作供养，如是云。嗡啊吽 班扎 咕噜 德瓦 达吉尼 汝巴，夏达，根dei，ra萨，斯巴舍 普匝 吼。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རཱུ་པ། ཤབྡ། གནྡྷེ། རཱ་ས། སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru dheva dhākinī rūpa śabda gandhe rāsa sparśe pūja hoḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 咕噜 天 达吉尼 色 声 香 味 触 供养 吼）秘密供是，吽舍，贪欲等，供养会众，嗡啊吽 班扎 咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈 玛萨，ra达，金尼 瑞提，巴苏达，自塔 普匝 吼。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། རཀྟ། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། བྷ་སུ་ཏ། ཙིཏྟ་པཱུ་ཛཿཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru dheva dhākinī mahā māṃsa rakta kiṃ ni riti bhasuta citta pūja hoḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 咕噜 天 达吉尼 大 肉 血 金尼 瑞提 巴苏达 心 供养 吼）
如是真实之供养是，吽舍，父母无二等，供养于天，嗡

【英语翻译】
Earrings are reddish-yellow. Skillful wisdom, the right hand holds a lotus hand drum, the left hand holds a skull cup and shakes a bell, leaning on the upper west. Eyes are unpleasant white, the face of the mother is red. Powerful blue with wheel strength.
Vajra green, maiden reddish-yellow. Father's hand holds a hammer, mother's hand waves a banner on the right. The left hand holds a skull cup and bell, located in the lower west. Hayagriva white, cow-nosed mother red. Namantra blue-black, wheel armor yellow. Heruka green, brave mother reddish-yellow. Skillful wisdom, the right hand holds a crossed vajra khatvanga, the left hand holds a skull cup and bell, leaning on the upper north. Lotus dance free white, powerful mother red. Akshobhya blue, Chakravartin mother yellow. Vajrasattva green, diligent mother reddish-yellow. Father and mother hold a crossed vajra hand drum and shake, the left hand holds a skull cup and bell, located in the lower north. All are peaceful in appearance, adorned with silk and jewels. Singing skillful wisdom, two by two, standing in dance poses. Thus the number, other countless retinues. Heroes and heroines, etc., are immeasurable, showing all kinds of changes and appearances, appearing in the unobstructed, spontaneously accomplished play garden. Om Ah Hum Guru Shri Yaksha Samaya Hrih Maha Rini Sara Tsa Hri Ya Hum Phet Yogini Sarva Dushtan Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦ་དུཥྚན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru śrī yakṣa samaya hrīḥ mahā rini sara ca hri ya hūṃ phaṭa yoginī sarva duṣṭan hūṃ phaṭa, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Guru Shri Yaksha Samaya She Maha Rini Sara Tsa Hri Ya Hum Phet Yogini All Evil Hum Phet)
All three places, wheel lotus and, vajra three syllables marked, white red blue. Vajra lotus heart sun disc spread out, above. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) syllable marked, with light invite wisdom deity. Thus arising, with seven-line prayer as preliminary, from the invitation of the text to the end of the prostration, after that the outer offering is, Hum Hrih, actual offerings etc., offer to the Buddhas, thus it is said. Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini, Argham, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedya, Shabda Puja Ho. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི། ཨརྒྷཾ། པཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛཿཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru dheva dhākinī arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda pūja hoḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini, Water, Flower, Incense, Light, Scent, Food, Sound Offering Ho) The inner offering is, Hum Hrih, gods and humans offerings etc., make offerings, thus it is said. Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Rupa, Shabda, Gandhe, Rasa, Sparshe Puja Ho. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རཱུ་པ། ཤབྡ། གནྡྷེ། རཱ་ས། སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru dheva dhākinī rūpa śabda gandhe rāsa sparśe pūja hoḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Form, Sound, Scent, Taste, Touch Offering Ho) The secret offering is, Hum Hrih, desire etc., offer to the assembly, Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Maha Mamsa, Rakta, Kimni Riti, Bhasuta, Citta Puja Ho. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། རཀྟ། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། བྷ་སུ་ཏ། ཙིཏྟ་པཱུ་ཛཿཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru dheva dhākinī mahā māṃsa rakta kiṃ ni riti bhasuta citta pūja hoḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Great Meat Blood Kimni Riti Bhasuta Mind Offering Ho)
Such true offering is, Hum Hrih, father and mother non-dual etc., offer to the deity, Om

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛཿཧོཿ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ བྷནྡྷ་ཁོར་ཡུག་སོགས་ནས་བསྟོད་པའི་མཐའ་བར་མེ་ཕྲེང་རང་གཞུང་ལྟར་བཏང་། དེ་ནས་ལས་རླུང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་བཟླས་པ་ནི། སྐབས་འདིར་འབྲུ་གསུམ་རྡོར་བཟླས་མཛད་དེ། དེ་ཡང་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་གཞན་ལོག་ནས་འབྱུང་བའམ་བསྒྲུབ་རྒྱུ་ཅན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། རང་ལ་ཡེ་ནས་གནས། དེའི་ཆེད་དུ་མཆུ་སྦྱོར་གདངས་སྐད་ཕྲེད་གདང་
བཅས་ནས་དུད་འགྲོ་དཀྲོགས་པ་ལྟར་བཟླ་མི་འཚལ། རང་བཞིན་རྒྱུན་འབྱུང་གིས་བཟླས་པས། རླུང་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་ཨོཾ་གྱི་རང་བཞིན། ཁོང་དུ་གནས་པ་ཨཱཿཡི་ངོ་བོ། ཕྱིར་དབྱུང་བ་ཧཱུྃ་གི་རང་སྒྲར་འབྱུང་བ། རླུང་རྒྱུ་རྔུབ་གནས་གསུམ་འཁོར་གཅིག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འབྲུ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་བཟླས་པ་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་བ་ཚར་རེ་རེ་འགྲུབ། དེ་ནས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་མ་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་རང་བཞིན་གཤིས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་དེ། འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣམ་གྲངས་གང་བྱེད་ཀྱང་། འབྲུ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་ལ་དབྲི་གཞོལ་རེས་འཇོག་ཐང་ལྷོད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་མེད་པར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བར་མཚམས་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ངོས་ཟིན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པས། མ་རིག་འཁོར་བ་ལས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་ཐ་སྙད་ལས་འདས་ཏེ། དཔེར་ན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལ་མུན་པའི་སྐབས་མེད་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཙམ་ན་འཁོང་བ་མ་སྤང་རང་སྤངས། ཐར་པ་མ་བགྲོད་རང་བགྲོད། སྒྲིབ་པ་མ་སྦྱང་རང་བྱང་། འགྲོ་དོན་མ་བྱས་རང་འགྲུབ། འབྲས་བུ་མ་བཙལ་རང་རྙེད། དམ་ཚིག་མ་བསྲུང་རང་བསྲུང་། སྤང་བླང་དགག་སྒྲུབ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་སར་གྲོལ་ལོ། །རིམ་པ་དེས་ནི། འཁྲུལ་གཞིའི་རྩ་ལ་བེམ་རིག་གི་སྦྲེལ་ཐག་ལས་རླུང་འགྱུ་རྔུབ་འབྲུ་གསུམ་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲང་ལ་འཛུད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། འབྱིན་འཇུག་གནས་གསུམ་དུ་རང་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པས་རྡོར་བཟླས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱས་མཐར་། སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག་དང་། ཚོགས་མཆོད་སོགས་ལ་འཇུག །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱིས་བཟླས་པ་དམིགས་གསལ་བྱ་དགོས་པ་ཡོད་ན། རྡོར་བཟླས་འཕྲོས་སུ་བཟླས་དམིགས་རྒྱས་པར་འདོད་ན་ཛཔ྄་དགོངས་ཚངས་པའི་ང་རོ་
དང་། ལས་བྱང་ཆེན་མོ་སོགས་གུང་བསྒ

【汉语翻译】
ཨཱཿཧཱུྃ་班匝咕噜德瓦达钦尼波提 चित्त玛哈布匝 ཧོཿ甘露妙药供： ཧྲཱི༔ 从班达坛城等处，按照自己的仪轨，放出赞颂的火焰。然后，使业气成熟为智慧的念诵是：此时，进行三字金刚念诵。也就是，从日月和合中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这三个字是所有心髓的总集，不是从其他地方转变而来或者需要去实现的，而是本来就存在于自身之中。为此，不要像动物喘息一样，用嘴唇结合、发出高低不平的声音来念诵。通过自性持续不断地念诵，气进入体内是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的自性，停留在体内是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的体性，呼出体外是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自声显现。气运行、吸入、停留这三个环节构成一个循环，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字圆满汇聚的念诵，无需费力即可完成一次。然后，在气息没有停止运行之前，自性本然的念诵是持续不断的。无论行住坐卧等任何行为，三字的念诵都不能减少、懈怠、轮换、放松等，而是像流水一样，进行无生自生金刚的念诵，没有间断。像这样认识到，金刚智慧的念诵持续不断，就超越了无明轮回业气的概念。例如，就像太阳的精华中没有黑暗一样。到那时，轮回无需断除，自然断除；解脱无需前往，自然前往；障碍无需净化，自然净化；利益众生无需作为，自然成就；果实无需寻找，自然获得；誓言无需守护，自然守护；舍弃和获取、否定和肯定、轮回和涅槃，一切都在自身本位解脱。通过这个次第，将迷惑之根的物质和意识的连接，通过气息的运行和吸入，置于三字心髓智慧的天平上。如是等等所说，在呼气、吸气、停留三个环节中，通过自性力量自然而然地了解，尽力进行金刚念诵后，进行护法的朵玛仪轨和会供等。如果前行观想的念诵需要特别注意，那么在金刚念诵的其余时间里，如果想要详细地进行念诵观想，可以参考念诵意趣梵天之音和事业总集等。

【英语翻译】
Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Bodhicitta Mahā Pūjaḥ Hoḥ The nectar medicine offering: Hrīḥ From the Bhaṇḍa mandala and so on, send out the garland of flames of praise according to your own tradition. Then, the recitation that ripens karmic winds into wisdom is: At this time, perform the three-syllable vajra recitation. That is, from the union of the sun and moon, Oṃ Āḥ Hūṃ, these three syllables, which are the essence of all hearts, do not come from other places or have something to be accomplished, but exist in oneself from the beginning. For this reason, do not recite like an animal panting, with the lips joined and making uneven sounds. By reciting with natural continuity, the wind entering the body is the nature of Oṃ, residing in the body is the essence of Āḥ, and exhaling is the natural sound of Hūṃ. The three cycles of wind moving, inhaling, and dwelling form one cycle, and the recitation of the three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ, which are completely gathered, is accomplished once without effort. Then, until the movement of the wind ceases, the recitation of natural disposition is continuous. No matter what kind of behavior one does, such as going, walking, sleeping, or sitting, there should be no reduction, laziness, alternation, or relaxation in the recitation of the three syllables, but like a stream of water, the unborn, self-arisen vajra recitation is uninterrupted. Having recognized it in this way, the recitation of vajra wisdom is continuous, and one transcends the concept of the karmic wind of ignorance and samsara. For example, it is like the essence of the sun having no darkness. At that point, samsara is abandoned without abandoning, liberation is attained without going, obscurations are purified without purifying, benefiting beings is accomplished without doing, the fruit is found without searching, vows are kept without keeping, and all abandonment and acquisition, negation and affirmation, samsara and nirvana are liberated in their own place. Through this sequence, the connection of matter and consciousness, which is the root of delusion, is placed on the scale of the wisdom of the three-syllable essence through the movement and inhalation of breath. As it is said, in the three stages of exhalation, inhalation, and dwelling, understand naturally through the power of self-nature, and after performing the vajra recitation as appropriate, perform the protector's torma ritual and tsok offering, etc. If the recitation of the front generation requires special attention, then in the remaining time of the vajra recitation, if you want to perform the recitation visualization in detail, you can refer to the Japa Intentions Brahma's Voice and the Great Collection of Activities, etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྲིགས་ཏེ་བྱ་དགོས་ལ། ས་བཅད་ཙམ་གྱིས་འཐུས་པར་འདོད་ན། ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་པད་སྟེང་ཧྲཱིཿ སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར་བའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས། །སྣོད་བཅུད་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར། །ཚུར་འདུས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཞེས་བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་དམིགས་པས་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ལ། གཙོ་དགུའི་སྔགས་གོང་གི་ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་དང་། སྤྱི་དྲིལ་ཆེན་མོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཤཱིནྟ་ཀ༔ ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ར་ཙ་ཧྲི་སརྦ་སིདྡྷི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ༔ ཨ་མི་དྷེ་ཝ༔ མ་མ་ཙིཏྟ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྤྱི་དྲིལ་འབྲིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་པ་རྣམས་དལ་ཁོམས་སྤྲོས་པ་དང་བསྟུན་ཞིང་། སྤྱི་དྲིལ་གང་རུང་ཅི་ནུས་བཟླ། འདིར་བདག་བསྐྱེད་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་དབང་གི་བསྙེན་ལུགས་ཡིན་ལ། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོར་བྱེད་ན། ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པའི་སྐབས། མངོན་རྟོགས་གོང་གསལ་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་གྲུབ་པའི་གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ་དབུར། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཐོག་མར་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི། ཨེཿ ཀུན་བཟང་མཁའ་ཀློང་ངང་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །ལོག་རྟོག་འཁོར་བའི་སྐྱེ་འགྲོ་བསྒྲལ་སླད་དུ། །འགག་མེད་
ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་བ་ལྔ། །སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་འདེགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཤར། །ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ། གཞལ་ཡས་ཁང་ནི། བྷྲཱུྃ། བྷྲཱུྃ་ལས་ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་ཉམས་རེ་དགའ། །ཟུར་བཞི་ལོགས་བཞི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཅས། །རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁང་ནོར་བུས་སྤྲས། །རིན་ཆེན་ལྔ་ལྡན་བརྩིག་པ་རིམ་ལྔ་ལས། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཕྱི་ནང་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །རིན་ཆེན་ཕ་གུ་དུང་གི་སྤར་ཁབ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་རཏྣའི་ཕྲེང་བ་ཟར་བུར་སྒྲེང་། །པུ་ཤུ་ཁོར་ཡུག་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །དར་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ཅོད་པན་དུ་མས་བརྒྱན། །ཐུགས་རྗེ་ཞི་བའི་གཞལ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ། ཧཱུྃ། ཐུགས་ཉིད་

【汉语翻译】
應當這樣做。如果想要簡單的章節，觀想壇城本尊心間蓮花上的種子字（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大悲心）和咒鬘旋繞，其光芒成辦二利。器情轉為根本三尊的剎土。收攝融入，獲得殊勝和共同成就。這樣觀想自身和對面都遍滿。九尊主尊的咒語如前生起本尊時一樣。總集大咒是：嗡啊吽舍，班雜咕嚕貝瑪悉地德瓦達吉尼，菩提質達瑪哈蘇卡，班雜瑪哈格惹達香達嘎，舍瑪哈熱尼薩，惹雜舍薩爾瓦悉地，嘎雅瓦嘎質達，嘉納薩埵，阿彌爹瓦，瑪瑪質達桑巴瓦阿迪斯塔南，瑪瑪阿玉嘉納悉地帕拉吽梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ 梵文天城體：ॐ आः हूँ ह्रीः वज्र गुरु पद्म सिद्धि देवा डाकिनी，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma siddhi deva ḍākinī，漢語字面意思：嗡啊吽舍，金剛上師蓮花生悉地天尊空行母）菩提心大樂，（藏文：བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ༔ 梵文天城體：बोधचित्त महासुख，梵文羅馬擬音：bodhicitta mahāsukha，漢語字面意思：菩提心大樂）金剛大忿怒寂靜者，（藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཤཱིནྟ་ཀ༔ 梵文天城體：वज्र महाक्रोध शान्तक，梵文羅馬擬音：vajra mahākrodha śāntaka，漢語字面意思：金剛大忿怒寂靜者）舍瑪哈熱尼薩，惹雜舍薩爾瓦悉地，（藏文：ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ར་ཙ་ཧྲི་སརྦ་སིདྡྷི༔ 梵文天城體：ह्री महा रि नि स र च ह्री सर्व सिद्धि，梵文羅馬擬音：hrī mahā ri ni sa ra ca hrī sarva siddhi，漢語字面意思：舍瑪哈熱尼薩惹雜舍薩爾瓦悉地）身語意，（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ༔ 梵文天城體：काय वाक चित्त，梵文羅馬擬音：kāya vāk citta，漢語字面意思：身語意）智慧薩埵，（藏文：ཛྙཱ་ན་སཏྭ༔ 梵文天城體：ज्ञान सत्त्व，梵文羅馬擬音：jñāna sattva，漢語字面意思：智慧薩埵）阿彌爹瓦，（藏文：ཨ་མི་དྷེ་ཝ༔ 梵文天城體：अमिधेव，梵文羅馬擬音：amidhieva，漢語字面意思：阿彌爹瓦）瑪瑪質達桑巴瓦阿迪斯塔南，瑪瑪阿玉嘉納悉地帕拉吽梭哈。（藏文：མ་མ་ཙིཏྟ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ 梵文天城體：मम चित्त संभव अधिष्ठानम् मम आयुर्ज्ञान सिद्धि फल हूँ स्वाहा，梵文羅馬擬音：mama citta saṃbhava adhiṣṭhānam mama āyurjñāna siddhi phala hūṃ svāhā，漢語字面意思：瑪瑪質達桑巴瓦阿迪斯塔南瑪瑪阿玉嘉納悉地帕拉吽梭哈）總集中咒是：嗡啊吽舍，班雜咕嚕德瓦達吉尼薩爾瓦悉地帕拉吽阿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ 梵文天城體：ॐ आः हूँ ह्रीः वज्र गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ आ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ ā，漢語字面意思：嗡啊吽舍，金剛上師天尊空行母薩爾瓦悉地帕拉吽阿）這些咒語應當根據閒暇和廣略來念誦，盡力念誦任何一個總集咒。這裡是著重自身生起的灌頂修法。如果是為了灌頂而進行的修供等，著重對面生起，在廣大薈供之時，以上述的明觀，將自身生起成就的三處加持，為了修持對面生起的壇城，首先是次第疊起五大：唉！本來與普賢的虛空無二無別，為了救度邪見輪迴的眾生，以無有間斷的五個種子字的放射和收攝，顯現五部如來的神變五大，本來就在三身法界中任運成就，以支撐壇城宮殿的方式顯現。唉揚惹松堅讓。宮殿是：（藏文：ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ།）種子字（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，勃隆，清淨）。從勃隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，勃隆，清淨）中生起珍寶宮殿，廣大寬敞，內外明澈。由各種珍寶構成，令人賞心悅目。四方四隅，有階梯和層次。具有解脫的四門，門廊以寶珠裝飾。由五種珍寶構成的五層結構，白色、黃色、紅色、綠色，內外光芒四射。具有珍寶欄杆和海螺門閂。懸掛著各種寶石串成的珠簾。周圍環繞著傘蓋和勝幢等，裝飾著絲綢和飄帶以及各種幡幢。自然成就了寂靜慈悲的宮殿。勃隆，比夏比修迭，惹納嘉納曼達拉勃隆，吽。（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ། 梵文天城體：भ्रूं विश्व विशुद्धे रत्न ज्ञान मण्डल भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ viśva viśuddhe ratna jñāna maṇḍala bhrūṃ，漢語字面意思：勃隆，比夏比修迭，惹納嘉納曼達拉勃隆）吽。心性

【英语翻译】
This should be done accordingly. If you want a simple chapter, visualize the seed-syllable (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Hrih, great compassion) on the lotus in the heart of the deity assembly, and the mantra garland revolving, its light accomplishing the two benefits. The container and contents transform into the pure land of the root three jewels. Gather and dissolve, obtaining supreme and common accomplishments. Meditate that both yourself and the front are pervaded by this. The mantras of the nine main deities are like when generating the deity above. The great general mantra is: Om Ah Hum Hrih, Vajra Guru Padma Siddhi Deva Dakini, Bodhicitta Maha Sukha, Vajra Maha Krodha Shintaka, Hri Maha Hari Ni Sa, Ra Tsa Hri Sarva Siddhi, Kaya Vaka Citta, Jnana Sattva, Amideva, Mama Citta Sambhava Adhisthanam, Mama Ayurjnana Siddhi Pala Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ ह्रीः वज्र गुरु पद्म सिद्धि देवा डाकिनी, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma siddhi deva ḍākinī, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih, Vajra Guru Padmasambhava Siddhi Deva Dakini) Bodhicitta Great Bliss, (Tibetan: བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ༔ Sanskrit Devanagari: बोधचित्त महासुख, Sanskrit Romanization: bodhicitta mahāsukha, Literal Chinese meaning: Bodhicitta Great Bliss) Vajra Maha Krodha Shintaka, (Tibetan: བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཤཱིནྟ་ཀ༔ Sanskrit Devanagari: वज्र महाक्रोध शान्तक, Sanskrit Romanization: vajra mahākrodha śāntaka, Literal Chinese meaning: Vajra Maha Krodha Shintaka) Hri Maha Hari Ni Sa, Ra Tsa Hri Sarva Siddhi, (Tibetan: ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས༔ར་ཙ་ཧྲི་སརྦ་སིདྡྷི༔ Sanskrit Devanagari: ह्री महा रि नि स र च ह्री सर्व सिद्धि, Sanskrit Romanization: hrī mahā ri ni sa ra ca hrī sarva siddhi, Literal Chinese meaning: Hri Maha Hari Ni Sa, Ra Tsa Hri Sarva Siddhi) Kaya Vaka Citta, (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ༔ Sanskrit Devanagari: काय वाक चित्त, Sanskrit Romanization: kāya vāk citta, Literal Chinese meaning: Body Speech Mind) Jnana Sattva, (Tibetan: ཛྙཱ་ན་སཏྭ༔ Sanskrit Devanagari: ज्ञान सत्त्व, Sanskrit Romanization: jñāna sattva, Literal Chinese meaning: Wisdom Being) Amideva, (Tibetan: ཨ་མི་དྷེ་ཝ༔ Sanskrit Devanagari: अमिधेव, Sanskrit Romanization: amidhieva, Literal Chinese meaning: Amideva) Mama Citta Sambhava Adhisthanam, Mama Ayurjnana Siddhi Pala Hum Svaha. (Tibetan: མ་མ་ཙིཏྟ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ Sanskrit Devanagari: मम चित्त संभव अधिष्ठानम् मम आयुर्ज्ञान सिद्धि फल हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: mama citta saṃbhava adhiṣṭhānam mama āyurjñāna siddhi phala hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Mama Citta Sambhava Adhisthanam, Mama Ayurjnana Siddhi Pala Hum Svaha) The medium general mantra is: Om Ah Hum Hrih, Vajra Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Hum Ah. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ ह्रीः वज्र गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ आ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ ā, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih, Vajra Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Hum Ah) These mantras should be recited according to leisure and elaboration, reciting any of the general mantras as much as possible. Here, it is the approach of the empowerment practice that emphasizes self-generation. If it is for the purpose of empowerment, such as accomplishment offerings, emphasizing front-generation, during the extensive feast offering, with the above clear visualization, bless the three places of the self-generation accomplishment. In order to accomplish the mandala of the front-generation, first, the gradual stacking of the elements: E! Although inseparable from the space of Samantabhadra, in order to liberate sentient beings from the deluded cycle of samsara, through the emanation and reabsorption of the uninterrupted five seed-syllables, the five elements of the miraculous manifestations of the five Buddha families arise. Originally spontaneously accomplished in the realm of the three bodies, they appear in the manner of supporting the mandala palace. E Yam Ra Sum Kem Ram. The palace is: (Tibetan: ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ།) Seed syllable (བྷྲཱུྃ, bhrūṃ, Bhrum, purification). From Bhrum (བྷྲཱུྃ, bhrūṃ, Bhrum, purification) arises a precious palace, vast and spacious, clear inside and out. Composed of various jewels, it is pleasing to the eye. Four corners, four sides, with steps and levels. Possessing the four doors of liberation, the porticos are adorned with jewels. From the five-tiered structure composed of five jewels, white, yellow, red, green, light radiates inside and out. Possessing precious railings and conch-shell latches. Hanging various garlands of gems. Surrounded by umbrellas and victory banners, etc., adorned with silk and streamers and various pennants. The peaceful and compassionate palace is naturally accomplished. Bhrum Vishva Vishuddhe Ratna Jnana Mandala Bhrum Hum. (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ། Sanskrit Devanagari: भ्रूं विश्व विशुद्धे रत्न ज्ञान मण्डल भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ viśva viśuddhe ratna jñāna maṇḍala bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum Vishva Vishuddhe Ratna Jnana Mandala Bhrum) Hum. Mind essence.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ལོག་རྟོག་ཚར་གཅོད་ཕྱིར། །པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྐུ་གསུམ་བྷནྡྷ་སྐམ་རློན་ར་རིའི་མཁར། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་བཞི་གསལ། །ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་གནམ་ལྕགས་གཟེར་ཆེན་གདབ། །ལྷ་ཀླུ་གཟའ་ཆེན་ཚངས་པ་རྒྱུ་སྐར་སོགས། །ཀ་བ་ཀ་ཞུ་གཞུ་གདུང་གྲལ་ཕྱམ་
བྲེས། །ཞིང་པགས་ཉ་སྦྲུལ་ནང་ཁྲོལ་དབང་པོའི་ཚོགས། །བླ་བྲེ་འཕན་གདུགས་ཟར་ཚག་ཕོ་ལོང་འཕྱོ། །དམར་ཆེན་ཞམ་ཆུ་འབབ་ཅིང་རོ་ཚོགས་བཀྲམ། །ཕྱོགས་མཚམས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ར་བས་གཏམས། །མི་ཤིགས་སྲ་བརྟན་བསྲུང་བའི་གུར་ཁང་དབུས། །ཕོ་བྲང་རྩེ་མཐོན་པདྨ་རཱ་ག་དང་། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་མཚན། །ལྟེ་བར་ལིང་ཚེ་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །སྣ་ཚོགས་འདབ་བརྒྱད་ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་གདན། །ཕོ་བྲང་དགུ་བརྩེགས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རིམ་དགུའི་གནས་རྫོགས་དགུ་བརྩེགས་གདན་དང་བཅས། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་འཇའ་གུར་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །དབང་ཆེན་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་ཧཱུྃ། པདྨ་སུརྻ་ཙནྡྲ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་དེ་ཝ་དེ་ཝཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཏི་ར་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ །ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཡབ། །དབང་ཆེན་དམར་སྨུག་དམར་དཀར་སོགས་གོང་གསལ་བཞིན། དྷཱུ་མ་གྷ་ཡེ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་མཚམས་ཕྱོགས་མཚམས་ལྷ་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྐང་དང་པོ་དོར་བའི་མལ་དུ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་སྟོང་ལྡན་ཁྲི་སྟེང་དུ། །བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར་སྔོ་
སོགས་འབྱིན་འཇུག་རིགས་འགྲེ་བས། ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་སྟོང་ལྡན་ཁྲི་སྟེང་དུ། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་སྟོང་ལྡན་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ བྱང་ཕྱོགས་རྒྱ་གྲམ་སྟོང་ལྡན་ཁྲི་སྟེང་དུ། །ཤར་ལྷོ་དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །ལྷོ་ནུབ་ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །བྱང་ཤར་ཀླུ་གདོན་ས་བདག་ཁྲི་སྟེང་དུ། །ཞེས་པ་རྣམས་སོ་སོར་བསྒྱུར་བ་དང་། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བར་མཚམས་ཕྱོགས་བཞི་ན། །ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་སྒོ་མ་ཁྲ་གདོང་དང་། །ཕག་ཁྱི་འུག་གདོང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རྣམས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལ

【汉语翻译】
虽未动摇寂静之态，然以善巧方便与大悲心，为断除邪见故，莲花大自在忿怒之坛城，乃身语意三金刚，干湿颅器罗列之城。四种事业于四方，四门分明开显。法性不变，钉以金刚大橛。天龙、大曜、梵天、星宿等，柱、柱帽、栋梁，排列整齐。
田皮、鱼蛇、内脏、诸根之聚，幡幢、伞盖、杂色碎布、阳物飘扬。大红血流淌，尸体遍布。四隅充满燃烧尸林之围墙。于不坏坚固守护之帐篷中央，宫殿顶端以红莲宝及，珍宝自在之王为标识。中央显现九连环之坛城。种种八瓣，日月珍宝为垫。九层宫殿，尸林之量殿。具足九层之处，以及九层之垫。白色、黄色、红色、绿色，彩虹帐篷光芒四射。大自在炽燃之宫殿自然成就。
བྷྲཱུྃ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，光明遍照）བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་ཧཱུྃ།（藏文，viśva viśuddhe heruka jñāna maṇḍala hūṃ，梵文天城体， विश्व विशुद्धे हेरुक ज्ञान मण्डल हूं，viśva viśuddhe heruka jñāna maṇḍala hūṃ，一切清净黑汝嘎智慧坛城吽）པདྨ་སུརྻ་ཙནྡྲ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་དེ་ཝ་དེ་ཝཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཏི་ར་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།（藏文，padma surya candra a nṛ tri deva devi dhāki nī ti ra maṇḍala hūṃ，梵文天城体，पद्म सूर्य चन्द्र अ नृ त्रि देव देवी धाकि नी ति र मण्डल हूं，padma sūrya candra a nṛ tri deva devī dhāki nī ti ra maṇḍala hūṃ，莲花 日 月 阿 纳 德 哇 德 威 达 钦 尼 德 惹 坛城 吽）迎请本尊众：吽 舍，于尸林秘密殊胜之坛城中，三世诸佛之总集身，事业之主，英雄马头金刚父尊，大自在红色、紫红色、红色白色等如上所说。དྷཱུ་མ་གྷ་ཡེ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།（藏文，dhūma ghā ye dhāki nī na maḥ svā hā，梵文天城体，धूम घा ये धाकि नी न मः स्वा हा，dhūma ghā ye dhāki nī na maḥ svā hā，烟 云 耶 达 钦 尼 纳 嘛 梭 哈）于此句之间，于舍弃迎请四方隅尊之第一句之处，吽 舍，东方金刚千辐轮之座上，佛陀颅鬘白色蓝色等，出入种类转变。南方珍宝千辐轮之座上，西方莲花千辐轮之座上，北方十字千辐轮之座上。东南方敌魔交错之座上，西南方食肉空行之座上，西北方傲慢男女之座上，东北方龙魔地主之座上。如是各自转变。吽 舍，大坛城之间隔四方，新旧田等层叠之座上，具光芒之听命门神，犬面、猪面、枭面，白色、黄色、红色、绿色等，铁钩、索

【英语翻译】
Though unmoved from the state of peace, with skillful means and great compassion, in order to cut off wrong views, the wrathful mandala of the Great Powerful Lotus, is the three vajras of body, speech, and mind, a city arrayed with dry and wet skull cups. The four activities in the four directions, with four doors clearly displayed. The unchanging nature of reality, secured with great vajra pegs. Gods, nagas, great planets, Brahma, stars, etc., pillars, pillar capitals, beams, arranged in rows.
Field skins, fish, snakes, entrails, and aggregates of faculties. Banners, parasols, variegated rags, and male organs flutter. Great red blood flows, and corpses are scattered. The directions and intermediate directions are filled with burning charnel ground walls. In the center of the indestructible, solid, and protective tent, the palace peak is marked with red lotus jewels and the king of precious gems. In the center, the mandala of nine linked circles is clear. Various eight petals, sun, moon, and precious cushions. A nine-storied palace, a charnel ground measuring hall. Complete with nine levels of abodes, and nine-storied cushions. White, yellow, red, green, rainbow tents radiate light. The great powerful blazing palace is spontaneously accomplished.
བྷྲཱུྃ་（Tibetan, भ्रूं, bhrūṃ, All-illuminating）viśva viśuddhe heruka jñāna maṇḍala hūṃ（Tibetan, विश्व विशुद्धे हेरुक ज्ञान मण्डल हूं, viśva viśuddhe heruka jñāna maṇḍala hūṃ, All pure heruka wisdom mandala hūṃ）padma surya candra a nṛ tri deva devī dhāki nī ti ra maṇḍala hūṃ（Tibetan, पद्म सूर्य चन्द्र अ नृ त्रि देव देवी धाकि नी ति र मण्डल हूं, padma sūrya candra a nṛ tri deva devī dhāki nī ti ra maṇḍala hūṃ, Lotus Sun Moon A Na Deva Devi Dakini Ti Ra Mandala Hūṃ）Inviting the assembly of deities: Hūṃ Hrīḥ, in this secret supreme charnel ground mandala, the embodiment of all Buddhas of the three times, the lord of activities, the hero Hayagriva father, the Great Powerful red, purplish-red, red-white, etc., as mentioned above. dhūma ghā ye dhāki nī na maḥ svā hā（Tibetan, धूम घा ये धाकि नी न मः स्वा हा, dhūma ghā ye dhāki nī na maḥ svā hā, Smoke Cloud Ye Dakini Na Maḥ Svāhā）In between this sentence, in place of omitting the first sentence of inviting the deities of the four corners, Hūṃ Hrīḥ, on the seat of the eastern vajra thousand-spoked wheel, Buddha skull garland white blue etc., emitting and absorbing, types transforming. On the seat of the southern precious thousand-spoked wheel, on the seat of the western lotus thousand-spoked wheel, on the seat of the northern cross thousand-spoked wheel. On the seat of the southeastern enemy obstacle crossed, on the seat of the southwestern flesh-eating dakini, on the seat of the northwestern arrogant male and female, on the seat of the northeastern naga demon earth lord. Thus, each transformed. Hūṃ Hrīḥ, in the space between the great mandala, in the four directions, on the seats of stacked new and old fields, the glorious obedient gatekeepers, dog-faced, pig-faced, owl-faced, white, yellow, red, green, etc., iron hooks, ropes.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །མཚམས་འཛིན་སྲུང་མ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་བྱེད་མ། །ཕོ་ཉ་མཆེ་མ་འཇོམས་བྱེད་ཕྱེད་གཟུགས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས། །མཚན་པའི་གྲི་གུག་གཡས་ལ་ཐོད་ཁྲག་གཡོན། །གཅེར་བུ་རུས་རྒྱན་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོལ། ཁྱམས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ནི། །ཐོད་དབྱུག་དཀར་པོ་སོགས་ནས། སརྦ་དུཥྚན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔བར་གྱིས་བསྐྱེད། དབང་དོན་དང་འབྲེལ་ན་སྐབས་འདིར་བུམ་པ་སྒྲུབ་ཚུལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་གོང་འོས་སྐབས་དང་བསྟུན་པའང་སྦྱར། གང་ལྟར་ཡང་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་མཐར། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ནི། ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་སོགས་གོང་གསལ་ལ་འཇུག་ཅིང་། སྤྱན་འདྲེན་
ནས་བསྟོད་པའི་མཐའ་བར་གཞུང་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་རྗེས། བདག་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་པའི་རྡོར་བཟླས་བརྒྱ་རྩ་ནས་ཉེར་ལྔའི་བར་དང་། སླར་བདག་མདུན་ཆབས་ཅིག་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་འཇུག་པ་ནི། ཐོག་མར་ཛཔ྄་བསྐུལ་ནི། དངོས་ལྟར་ན། ཐོག་མར་ཀརྨ་ལས་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གཙོས་འདུས་པ་རྣམས་བསྐུལ། དེ་ནས་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་བསྐུལ་ཏེ་ཛཔ྄་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནའང་། དེང་སང་འདྲ་འབག་གི་སྐབས་འདིར་འདུས་པ་རྣམས་ནས་ཆབས་ཅིག་མཛད་པའི་རྒྱུན་སྤྱི་འགྲེ་འཇགས་པ་ལྟར་ན། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ། །སྐུ་ནི་གར་བསྒྱུར་རྫུ་འཕྲུལ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །གསུང་ནི་ཆོས་སྒྲ་ཛཔ྄་དབྱངས་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དགོངས། །ཛཔ྄་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་དང་འཁོར། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རིག་འཛིན་ཚོམ་བུར་བཅས། །དངོས་དང་དངོས་མིན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཛཔ྄་ལ་བཞེངས། །རྩ་གསུམ་བྱིན་དབང་སྩོལ་ཕྱིར་ཛཔ྄་སྒྲ་སྒྲོགས། །སྲུང་མ་ནོར་ལྷ་འབྱུང་བ་གཞི་གནས་ལྷ། །ཕྲིན་ལས་ལེགས་འབྱོར་སྤེལ་ཕྱིར་ཛཔ྄་སྒྲ་སྒྲོགས། །སྒྲུབ་མཆོག་དང་དུ་ལེན་པའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས། །དེང་འདིར་ཛཔ྄་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་དུས་ལ་བབས། །
སྒོ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་བའི་དུས་ལ་བབས། །ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས། །སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབས། །ཡེངས་མེད་ཏིང་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབས། །མཛོད་ཅིག་སྔགས་ཀྱི་གླུ་གར་ད་མཛོད་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྐུལ་ནས

【汉语翻译】
摇动铁钩铃。结界守护神阎魔法。使者摧毁獠牙半身者。以金刚、珍宝、莲花、十字杵。为标志的弯刀在右，颅血在左。赤裸骨饰，右屈左伸舞。殿堂的上下，勇士勇母是。从颅杖白色等，至སརྦ་དུཥྚན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体：सर्वादुष्टंहूँफट्，梵文罗马拟音：sarva duṣṭaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切恶徒 吽 啪！）之间生起。若与灌顶事相关，此时瓶之修法广中略，也配合以上适当时机。无论如何，一切成就之末。三处加持是。众之三处等，入于以上所明。从迎请至赞颂的末尾之间，按次第进行后。以自生为对境的金刚念诵，从百字至二十五字之间，再次自前同时进行，入于念修是。首先，劝请念诵是。如实而言，首先业事者劝请金刚国王为主的会众。之后姐妹们劝请坛城者，而入于念诵，虽然如此。如今在此彩排之时，如会众们同时进行的一般，按照习惯普遍安住。ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ 劝请啊劝请，从意之要害处劝请。身乃舞姿变幻，神变如电闪。语乃法音念诵，音声如雷鸣。以慈悲关照，修行殊胜者们。以念诵劝请相续，金刚之身语意。上师们与本尊空行众。九聚之眷属本尊与眷属。具誓护法持明众眷属。有实无实会众如海众。一切劝请发心，起身作念诵。为赐予三根本加持灌顶，发出念诵之音声。守护神财神，地基神地神。为增长事业兴盛，发出念诵之音声。接受修行殊胜的姐妹们。如今是发出念诵之音声之时。三门手印转变之时已到。调伏烦恼敌魔之时已到。成办各种事业之时已到。修持无散乱禅定之时已到。请奏响，咒语之歌舞现在奏响。祈请成就，智慧本尊众。

【英语翻译】
Rattle the iron hook bell. Boundary-holding guardian, Yama Steadfast Mother. Messenger, destroyer of fangs, half-formed one. Marked with vajra, jewel, lotus, and crossed vajra. A curved knife in the right hand, a skull cup of blood in the left. Naked, adorned with bone ornaments, right leg bent, left leg extended in dance. Above and below the courtyard are heroes and heroines. From the white skull staff, etc., up to སརྦ་དུཥྚན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वादुष्टंहूँफट्, Sanskrit Romanization: sarva duṣṭaṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: all evil ones, hum phat!) arise. If related to empowerment, then at this time, the method of accomplishing the vase, elaborate, medium, and concise, should also be combined according to the appropriate occasion. In any case, at the end of accomplishing everything. The blessing of the three places is. The three places of all, etc., enter into what was explained above. After sending the invocation to the end of the praise in a continuous manner. The vajra recitation focused on self-generation, from the hundred syllables to the twenty-five syllables, and then the self and front together engage in approach and accomplishment. First, the urging of japa is. According to reality, first the karma worker urges the assembly led by Vajra King. Then the sisters urge the mandala practitioners to engage in japa, but. Nowadays, during this rehearsal, it seems that the custom of the assembly performing simultaneously has become common practice. ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ Urge, urge, urge from the essential point of the mind. The body is a dance transformation, miraculous like lightning. The speech is the sound of Dharma recitation, the sound like thunder. With compassion and love, consider the supreme practitioners. Urge the continuum with japa, the vajra body, speech, and mind. The lamas and the assembly of yidams and dakinis. The deities of the nine assemblies, the main ones and their retinues. Oath-bound protectors, vidyadharas with their assemblies. Real and unreal, the ocean of assemblies. All, urge your minds, arise for japa. In order to bestow the blessings and empowerments of the three roots, emit the sound of japa. Guardians, wealth deities, elemental ground-dwelling deities. In order to increase activity and prosperity, emit the sound of japa. Sisters who accept the supreme accomplishment. Now is the time to emit the sound of japa. The time has come to transform the mudras of the three doors. The time has come to subdue the enemy demons of afflictions. The time has come to accomplish various activities. The time has come to practice unwavering samadhi. Please play, play the song and dance of mantras now. Please accomplish, may the assembly of wisdom deities be accomplished. Thus urging.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཛཔ྄་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དབང་ཆེན་ཟླ་གམ་གདེངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །སྣ་ཚོགས་དར་ཟབ་རིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་ཁྲི །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ། །ཆགས་བྲལ་པདྨ་འབར་བའི་གེ་སར་ལ། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་པའི་དཔལ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས། །བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་རང་རང་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །གསུང་གི་སྙིང་པོ་སྒྲ་སྒྲོག་སྔགས་ཀྱི་སྐད། །ཐུགས་ནི་སྒྲོལ་མཛད་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས། །ཛཔ྄་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཕཊ་ཀྱིས་སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡིས་གང་། །མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་འབད་པས་བསྒོམ། །མ་འགྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་གཏང་ངོ་། །ཛཔ྄་དངོས་ཀྱི་ཐོག་མར་བསྙེན་པ་ལ། ཟླ་སྐར་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ནི། བདག་མདུན་གཙོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྩེ་མོ་གྱེན་ལ་བསྟན་པའི་ཙིཏྟ་མཆོང་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་ན། ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་སོ་སོའི་
ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་ལ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ དེ་བཞིན་དུ་ཕོ་བྲང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བརྒྱད་པོ་རིམ་པ་བཞིན། གསེར་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ་ཟུར་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཏྲཱཾ་སེར་པོ། པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལྗང་གུ །གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པར་ཧཱུྃ་དམར་སྨུག །གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །བེ་ཅོན་སྨུག་པོའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ། གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ། རང་རང་གི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ། རང་མདོག་གི་འོད་ཟླ་བ་ཉ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་བཀྲ་ལམ་མེར་བསྐོར་བ་ལ། མདུན་ཕྱོགས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་བཀླག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསལ་བཏབ་ནས་གཙོ་དགུའི་སྙིང་པོ་རྣམས་གཙོ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཕྱེད་པར་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ། སྒོ་མཚམས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རང་རང་གི་སྲོག་ཡིག་གི་མཐར་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བ། བདག་
བསྐྱེད་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ

【汉语翻译】
念诵赞： 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！大权莲月座垫之坛城中，
绸缎珍宝堆砌之宝座上，
方便智慧日月光芒之中央，
离欲莲花燃烧之花蕊上，
圆满成就诸佛之密意，
上师本尊空行眷属众围绕，
威严之身圆满各自之装束，
语之精华声诵咒语之音声，
心乃度脱不变之智慧心，
以念诵激发传承金刚身语意，
以啪 (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 字散布三千世界身充满，
未明显前生起且精勤修，
未成就前禅定不舍弃。
念诵真实之初为亲近，如月星串之意为：自前主尊等之心尖向上之帐篷状之中央，日月嘎乌盒合之内部各自之手印主尊莲花金刚力，于红莲花之中央 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。如是宫殿方位之八主尊依次，金轮八辐之中央 白色嗡 (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，珍宝黄色八角之中央 黄色 藏 (藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：藏)，红莲花之中央 红色 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)，杂色金刚之中央 绿色 阿 (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)，金制佛塔之宝瓶中 红褐色 吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，天铁轮八辐之中央 深蓝色 吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，紫红色棒之中央 红色 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)，天铁五股金刚杵之中央 蓝色 吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 等之外围，以各自之心咒围绕，自色之光如满月般放射无量光芒，其外围绕 嗡 阿 吽 舍 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru dheva dhākīnī sarva siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿) 之字母如星串般闪耀围绕，前方之字母嗡 (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 起以右绕之方式如水流般念诵。如是明示后，九主尊之心咒等，于主眷之相各半而念诵之末尾，门隅勇士勇母等之心间，于日之坛城之上，各自之命字之末尾以当念诵之咒语左绕，自生起心间之光芒激发。

【英语翻译】
The Praise of Recitation:
Hūṃ Hrīḥ! In the mandala where the powerful crescent moon is raised,
On the throne piled with various silks and precious jewels,
In the center of the sun and moon light of method and wisdom,
On the stamen of the lotus that burns without attachment,
The glory that perfectly accomplishes the enlightened mind of the Buddhas,
With the Guru, Yidam, Dakini, and entourage,
Their majestic bodies complete with their respective attire,
The essence of speech, the sound of mantras proclaimed,
The mind is the unchanging wisdom mind that liberates,
By recitation, stimulate the Vajra body, speech, and mind of the lineage,
By Phaṭ, spread throughout the three thousand worlds, filling them with form,
Until it is clear, generate and diligently meditate,
Until it is accomplished, do not abandon the Samadhi.
At the beginning of the actual recitation, for the approach, the intention like a string of moons and stars is: In the center of the self and the principal deities in front, like a tent with the tip of the heart pointing upwards, inside the combined sun and moon Gau box, each with their main hand implements, the Lotus Vajra Power, in the center of the red lotus, Hrīḥ. Similarly, the eight principal deities of the palace directions in order, in the center of the eight-spoked golden wheel, white Oṃ, in the center of the eight-angled yellow jewel, yellow Trāṃ, in the center of the red lotus, red Hrīḥ, in the center of the multicolored Vajra, green A, in the vase of the golden stupa, reddish-brown Hūṃ, in the center of the eight-spoked iron wheel, dark blue Hūṃ, in the center of the purplish club, red Hrīḥ, in the center of the five-pronged iron Vajra, blue Hūṃ, and outside of these, surrounded by their respective heart mantras, radiating immeasurable rays of light like a full moon of their own color. Around that, the letters of Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Vajra Guru Deva Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Hūṃ Āḥ are brilliantly arranged like a string of stars. Recite from the front letter Oṃ clockwise, like a flowing river. Having clarified this, at the end of reciting the heart mantras of the nine principal deities, dividing the form of the principal and entourage, in the hearts of the gate guardians, heroes and heroines, on the mandala of the sun, the mantra to be recited revolves counterclockwise around their respective life letters, stimulated by the light of the self-generation heart.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་བས། སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་མོས་ལ། སྲོག་གནད་ལ་དབབ་པའི་སྙིང་པོ་ཅུང་ཟད་བཟླའོ། །ཉེ་བསྙེན་འགལ་མེ་ཀླད་བསྐོར་གྱི་ཛཔ྄་ནི། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བཞིན་པ་ལས། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཁྲ་ལམ་གྱིས་བྱུང་བ་རང་གི་ཞལ་ནས་ཐོན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ལྟེ་བ་ནས་ཚུར་བྱུང་། རང་གི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་ཏེ་འཁོར་བ་དང་། ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཐོན། ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཡུམ་གྱི་གསང་བ་ནས་བརྒྱུད། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ནས་ཞུགས། སླར་ཐུགས་ཀ་ནས་བརྒྱུད། ཡབ་ཞལ་ནས་ཡུམ་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོར་དམིགས་པས་སྤྱི་དྲིལ་འབྲིང་པོ་བཟླ། སྒྲུབ་པ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉ་ལྟ་བུའི་ཛཔ྄་ནི། ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དམར། །དེ་ལྟེང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་ལ་དྭངས། །རྒྱན་མེད་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་བུམ་པའི་ནང་། །འབྲུ་གསུམ་བརྩེགས་བསྣམས་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན། །སྐུ་ཡི་མདུན་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་བཀོད་འཁོར། །བཟླས་པའི་སྒྲས་བསྐུལ་འོད་ཟེར་རང་སྒྲ་ཅན། །ཕར་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །སྔགས་འབྲུ་སྒྲ་འོད་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས་
པ། །ཞལ་སྒོ་ནས་བྱུང་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་ལ་ཐིམ། །སྒྲ་འོད་ཆེར་འབར་བུམ་ནང་འབྲུ་གསུམ་བསྐུལ། །དཔག་མེད་འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་དང་། །བརྟན་གཡོའི་བཅུད་བསྡུས་བུམ་ནང་བདུད་རྩིས་གང་། །བུམ་བཅོལ་ནས་ལུད་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕོག་པས། །བདུད་རྩི་དཀར་པོར་བབ་པ་པདྨར་འཕྲོས། །དེ་ལས་དམར་པོའི་རྒྱུན་བབ་དཀར་དམར་རྒྱུན། །ཆེར་འཕེལ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་གང་བདེ་སྦྱོར་མཛད། །སྒྲ་འོད་གྱིས་བསྐུལ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་རྣམས། །སྙོམས་ཞུགས་བདེ་རྒྱུན་བཀུག་ནས་སྒོ་གསུམ་ལ། །ཐིམ་པས་ཐུན་མོང་ཚེ་དཔལ་སྟོབས་འབྱོར་རྒྱས། །ཕྱག་ཆེན་མཆོག་དངོས་དཔལ་དང་རབ་འབྱམས་ལས། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དོན་འབྲས་འགྲུབ་པར་གྱུར། །ཞེས་མོས་ལ་སྤྱི་དྲིལ་ཆེན་མོ་བཟླ། སླར་རིགས་དྲུག་གནས་སྦྱོང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ་འཕྲོས་པས་དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་ཞིང་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་བྱང་ནས། སྣོད་བཅུད་རྩ་གསུམ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་སུ་གྱུར་པས། སྔགས་སྒྲ་ཏི་རི་རི་སྒྲོག་པར་བསམས་ལ། སྤྱི་དྲིལ་ཆེན་མོ་ཅུང་ཟད་བཟླ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
བས། 忆念往昔誓言，信解事业无碍成办，略念命根要害之精华。近修违逆火供之绕颅念诵是：自前之身心心间的咒鬘旋转，咒之光芒闪耀而出，从自己的口中出，进入前面所生之口的，从脐间返回，从自己的脐间进入而旋转，父母双运安住者，从父亲的口中出，进入母亲的口中，从母亲的密处经过，进入父亲的密处，再次从心间经过，观想从父口进入母口之轮，念诵中等总摄。如修法国王之使者的念诵是：
诸佛心间日月轮之上，
白 Vajra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中央红莲花，
其上无量光佛红而明，
无饰跏趺等持宝瓶中，
三字重叠心间以 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，hrīḥ，惭）字印。
身前咒鬘右旋而环绕，
以念诵之声催动光自声，
向外放射供养十方佛，催动本誓。
咒字声光俱全迎请来，
从口门而出融入生起咒。
声光炽燃宝瓶内催三字，
无量光芒放射供圣加持力，
稳动精华汇集瓶内满甘露。
从瓶灌注触及 Vajra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）杵，
降下白色甘露射向莲花，
彼出红色之流降白红流，
大增父母身满乐和合。
以声光催动无量诸佛，
融入乐流勾招于三门，
融入故共成寿命财富力。
大手印胜义财与无量中，
暂时究竟意义果成就。
如是信解而念诵大总摄。再次修习六道处所：坛城者的心间的光芒照射于六道之所，以彼之加持力，各自之痛苦平息，罪障无余清净，器情三根本化为本尊与宫殿，思维咒音发出“底日日”之声，略念大总摄。大修法。

【英语翻译】
ba. Recalling the past vows, believing that the activities will be accomplished without hindrance, and reciting a little of the essence of the life force. The recitation of the near-practice reversal fire offering around the head is: From the mantra garland rotating in the heart of oneself and the front, the light of the mantra shines brightly, coming out of one's own mouth, entering the mouth of the front generation, coming back from the navel, entering from one's own navel and rotating, and those who are in union with the father and mother, coming out of the father's mouth, entering the mother's mouth, passing through the mother's secret place, entering the father's secret place, and again passing through the heart, visualizing the wheel that enters the mother's mouth from the father's mouth, and reciting the medium general collection. The recitation like the messenger of the king of practice is:
On the mandala of the sun and moon in the hearts of all the deities,
A white Vajra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） in the center of a red lotus,
On it, Amitabha is red and clear,
In the unadorned kumbha of equipoise,
The three syllables are stacked and marked with hrīḥ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，惭） in the heart.
The mantra garland rotates to the right in front of the body,
Urged by the sound of recitation, the light is self-sounding,
Radiating outwards, offering to the Buddhas of the ten directions, urging the samaya.
The mantra syllables, sound, and light are all invited,
Coming out of the mouth and dissolving into the generation mantra.
The sound and light blaze brightly, urging the three syllables in the vase,
Immeasurable light radiates, offering blessings to the noble ones,
The essence of the stable and moving is gathered in the vase, filled with nectar.
From the vase, it is poured onto the Vajra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） pestle,
The white nectar falls and radiates to the lotus,
From it, a stream of red descends, a stream of white and red,
Greatly increasing, the father and mother's bodies are filled with bliss and union.
Urged by sound and light, all the Buddhas of the universe,
Absorbing the stream of bliss, hooking and drawing into the three doors,
Dissolving, the common life, glory, power, and wealth increase.
From the great mudra, the supreme reality, glory, and the universe,
The temporary and ultimate meaning results are accomplished.
Believing in this way, recite the great general collection. Again, purify the six realms: The light from the heart of the mandala being radiates to the places of the six realms, and by its blessing, the suffering of each is pacified, and all sins and obscurations are purified, and the vessel and essence of the three roots are transformed into deities and palaces, thinking that the sound of the mantra emits the sound of "ti ri ri", and reciting a little of the great general collection. Great practice.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བུང་བ་ཚང་ཞིག་གི་བཟླས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་
ལངས་པ། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་ཤིང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས། ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཛཔ྄་སྔགས་ཏི་རི་རི་སྒྲོག་པར་བསམས་ལ། སྤྱི་དྲིལ་ཆུང་བ་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར། དབང་དང་འབྲེལ་ན་བུམ་བཟླས་རིགས་ཀྱང་འདིར་སྦྱར། གང་ལྟར་ཡང་། དབྱངས་གསལ། ཡིག་བརྒྱ། རྟེན་སྙིང་རྣམས་སྦྲེལ་བ་ལན་གསུམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་བསྐྱེད་དེ། ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པར་བྱས་ནས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཛཔ྄་བསྙེན་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་པས་སྟོང་ཚིགས་ཕུལ་རྗེས་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞི་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྩ་གསུམ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་བཀའ་སྲུང་བཅས༔ ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རྣམ་བཞིའི་མཐུ་སྩོལ་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་
སྒྲོལ། །དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་སྲུང་དང་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་པས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྤྱི་གཏོར་སྦྱོར་ན་གཏེར་གཞིའི་གོང་དང་། མི་སྦྱོར་ན་སྐབས་འདིར་ཆགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྟ་ཤ་བཙན་གསུམ་གྱི་གཏོར་འབུལ་དབུར་སྤྱི་འགྲོའི་འགུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྟ་ནག །ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ། བཙན་རྒོད་གསུམ་གྱི་གསོལ་ཀ་གོ་རིམ་འདི་ལྟར་གཏང་ཞིང་། བཟླས་པ་རྣམས་བྱ་མི་དགོས། དམ་སྤྱི་འདོན་སྐབས་གཏེར་གཞི་བཏང་། དེ་ནས་ལས་རྡོར་གྱིས་ཕྱག་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཚོགས་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཞེས་ཞུས་ནས། མེ་ཕྲེང་གི་ཚོགས་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་མཐར། ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔འི་རྗེས། ལས་རྡོར་གྱིས་ཕྱག་སྔོན་འགྲོས། ཚོགས་ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ་བ་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཞེས་བསྐུལ་ནས། ལས་རྡོར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྣོད་བཅས་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲ

【汉语翻译】
蜂巢的念诵是：坛城本尊心间的无量光芒，无法言说，上下四方普照，触及三界众生，使身语意三门的罪障完全清净，一切同时变成上师、本尊、空行母，观想所有这些都在发出念诵咒语“德热热”，并尽可能念诵共同总持。最后，如果与灌顶有关，也可以在此加入宝瓶念诵。无论如何，清晰发音，念诵百字明和依怙主心咒三次，以增强咒语的力量，弥补缺失，使加持和成就稳固。然后，“吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）迎请智慧本尊众，祈请降临！（藏文：ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔）奉献内外密的念诵、修持和供养！（藏文：ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཛཔ྄་བསྙེན་མཆོད་པ་འབུལ༔）赞叹身语意、功德和事业！（藏文：སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔）忏悔所有违犯和错误！（藏文：ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔）嗡 阿 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿！（藏文，梵文天城体：嗡 啊 吽 舍，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍，金刚上师本尊空行，一切成就赐予 吽 阿）”念诵后，献上圆满之语，在灌顶、成就供养等场合，祈请事业：“吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）从自然成就寂静的坛城中，三根本上师、意集、护法等，请享用这血肉甘露的供品，恳请您们激发誓言，赐予四种神力，降伏违背誓言的敌人和障碍，请时刻守护并完成事业！”以此祈请事业。如果共同供奉护法神和誓言神，则在伏藏仪轨之前进行。如果不供奉，则此时念诵恰美仁波切所著的马、肉、赞三神的朵玛供，首先进行共同的迎请。按照马、肉食者、凶猛赞的顺序进行祈请，无需念诵。在念诵共同誓言时，献上伏藏仪轨。然后，事业金刚先行三次手印，请专注于荟供、烟供的净化和加持。如此请求后，在火鬘荟供烟供的净化加持结束时，在哈 霍 舍！（藏文：ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ）之后，事业金刚先行手印，请专注于将荟供外供品作为如意宝轮供献。如此劝请后，事业金刚将盛有方便智慧荟供的器皿抬到坛城前。“吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）尸林

【英语翻译】
The recitation of a beehive is: The immeasurable light from the heart of the mandala deity, which cannot be expressed, radiates in all directions, above and below, touching sentient beings of the three realms, purifying all the sins and obscurations of body, speech, and mind, so that all at once become entirely gurus, yidams, and dakinis. Visualize all of them reciting the mantra "Tiri Tiri," and recite the condensed essence as much as possible. Finally, if it is related to empowerment, the vase recitation can also be added here. In any case, pronounce clearly, and recite the Hundred Syllable Mantra and the Heart Sutra three times to enhance the power of the mantra, make up for deficiencies, and stabilize blessings and accomplishments. Then, "Hūṃ Hrīḥ! (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ) Invite the wisdom deity assembly, please descend! (藏文：ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔) Offer the outer, inner, and secret recitations, practices, and offerings! (藏文：ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཛཔ྄་བསྙེན་མཆོད་པ་འབུལ༔) Praise the body, speech, mind, qualities, and activities! (藏文：སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔) Confess all violations and errors! (藏文：ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔) Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Vajra Guru Deva Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Hūṃ Āḥ! (藏文，梵文天城体：嗡 啊 吽 舍，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍，金刚上师本尊空行，一切成就赐予 吽 阿)" After reciting this, offer the complete words, and on occasions such as empowerment and accomplishment offerings, request activities: "Hūṃ Hrīḥ! (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ) From the spontaneously accomplished peaceful mandala, the three roots, gurus, mind assembly, and protectors, please accept this offering of flesh, blood, and nectar. We urge you to awaken your vows, grant the four powers, subdue enemies and obstacles who break vows, and always protect and accomplish activities!" With this, request activities. If offering a common torma to the Dharma protectors and oath-bound deities, it should be done before the terma ritual. If not offering, then at this time, recite the torma offering to the three gods of horse, meat, and tsen by Chagme Rinpoche, first proceeding with the common invitation. Offer the prayers in the order of horse, meat-eater, and fierce tsen, without needing to recite the recitations. When reciting the common oath, offer the terma ritual. Then, the activity vajra precedes with three hand gestures, please focus on the purification and blessing of the tsok and incense offering. After requesting in this way, at the end of the purification and blessing of the Fire Garland Tsok and Incense Offering, after Ha Ho Hrīḥ! (藏文：ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ), the activity vajra precedes with hand gestures, please focus on offering the outer tsok offerings as a wish-fulfilling wheel. After urging in this way, the activity vajra raises the vessel containing the skillful means and wisdom tsok in front of the mandala. "Hūṃ Hrīḥ! (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ) Cremation ground

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོད་གསང་ཆེན་སོགས་ནས། པཱུ་ཛ་ཧོ༔བར། ཡང་ལས་རྡོར་གྱིས་ཕྱག་གསུམ་སྔོན་འགྲོས། ཚོགས་ནང་མཆོད་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་དགྱེས་མཆོད་འབུལ་བ་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཞེས་བསྐུལ་ནས། ཚོགས་དེ་ཉིད་སྣོད་བཅས་སླར་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཀོད་པར་རཀྟས་བྲན་ལ། ཚོགས་སྣོད་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འབར་བའི་ཧོམ་ཁུང་དུ། ཚོགས་རྫས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ་པ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་
གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ཅིང་གཟུགས་ལ་བསྟིམ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་རྣམས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང༔ དགོངས་བརྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་བྱིན་རླབས་ཀྱི༔ བདེན་པ་དེ་ཡི་བཀའ་ལ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག༔ གལ་ཏེ་མི་ཉན་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ བདག་གཞན་ལྷ་དང་མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ རུ་དྲ་ཟ་འདྲེ་ཕུང་འདྲེ་སྲི་རྣམས་ཀུན༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཟུགས་ཕུང་འདི་ལ་ཁུག༔ བཛྲ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤཱ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤཱ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷནྜེ་ཧོ༔ ཞེས་བཀུག༔ མཚོན་ཆ་དངོས་སུ་བཤམ་མི་དགོས་ཤིང་། འདོན་ཚིག་དང་བསྟུན་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རུ་དྲ་བདུད་དཔུང་ལ༔ འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ལྔ་ཡི་ཆར་འབེབ་པ༔ འཇོམས་བྱེད་ཐོ་བ་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་དང༔ བརྡུང་བའི་དབྱུག་ཏོ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༔ གཏུབ་པའི་སཏྭ་རེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡིས༔ བསམ་
པའི་སྙིང་ལ་ཕོག་ན་དུམ་བུ་སྟོང༔ གདུག་པའི་ལུས་ལ་ཕོག་ན་ཕྱེ་མ་བརྒྱ༔ སྨྲ་བའི་ལྕེ་ལ་ཕོག་ན་ལྐུགས་སུ་ཆུགས༔ གཟུགས་ཕུང་རྣམ་ཤེས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས་ནས་ཀྱང༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་བྱོས༔ ལས་ཕུར་བསྒྲིལ་ཞིང་འདེབས་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་ཕྲན༔ ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ༔ དུམ་བུ་དུམ་བུ༔ ཤག་ཤག༔ མཱ་ར་ཡ། ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་ཁ་ཐམ་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ ཞེས་བསྒྲལ་ཚུལ་བྱས་མཐར། བདུད་རྩི་བྲན་པའི་ཚོགས་དེ་ཉིད་སླར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་བཏེགས་ལ། ཧྲཱི༔ བསྟབ་བོ་བསྟབ་བོ་སོགས་ནས། ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བར་བརྗོད། ཕྱག་སྔོན་འགྲོས། ཚོགས་དང་པོ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཞེས་བ

【汉语翻译】
从邬金甚深等处起，至“布扎霍”止。又，事业金刚以三拜先行，请专注于在会供中供养坟场猛烈的欢喜供。如此劝请后，将该会供连同器皿再次摆在师尊面前，以血涂抹。将该会供器皿置于事业阎魔燃烧的火坑中，会供品观想为能损害的怨敌魔障真实显现。自己从本尊的心间，由使者铁钩、索、铁链、铃等，将能损害的怨敌魔障不由自主地勾来，融入形体之中。吽 舍 (藏文)！上师本尊空行母燃烧的会众！护法誓言者护教等众！身语意和功德事业，以及传承清净的谛实力，咒语和手印三摩地加持的谛实力，以此谛实力的教令，汝等倾听！如果不如是听从，违背教令，对于我等师徒、本尊、道友等一切，成为怨恨的仇敌和损害的魔障，鲁扎、食肉鬼、凶鬼、厉鬼等一切，刹那间勾招到这个身体中！班杂 扎吉 惹匝 吽 匝 (藏文，梵文天城体：वज्र टक्कि राज हुम् जः，梵文罗马拟音：vajra ṭakki rāja hūṃ jaḥ，金刚橛王 吽 匝)！匝 吽 瓦 霍 (藏文，梵文天城体：जः हुम् वम् होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，匝 吽 瓦 霍)！班杂 安 咕夏 匝 (藏文，梵文天城体：वज्र अम् कुशा जः，梵文罗马拟音：vajra aṃ kuśā jaḥ，金刚 钩 匝)！班杂 巴夏 吽 (藏文，梵文天城体：वज्र पाशा हुम्，梵文罗马拟音：vajra pāśā hūṃ，金刚 索 吽)！班杂 斯波扎 瓦 (藏文，梵文天城体：वज्र स्फोट वम्，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa vaṃ，金刚 锁 瓦)！班杂 刚德 霍 (藏文，梵文天城体：वज्र घण्टे होः，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe hoḥ，金刚 铃 霍)！如是勾招！无需真实陈设兵器，随着念诵词句，各自以手印作势。吽 舍 (藏文)！对于能损害的怨敌魔障鲁扎魔军，降下燃烧的五种兵器之雨，摧毁的锤、斩断的宝剑，击打的棍、勾摄的铁钩，以及砍断的萨埵热等五种，击中思维的心脏则成千块，击中恶毒的身体则成百粉末，击中说话的舌头则使其变哑，将形体和意识焚烧成灰烬，像微尘一样将其毁灭！将事业橛卷起并作势击打。微尘微尘！粉末粉末！碎块碎块！夏夏！玛惹雅！嚓啦嚓啦 啪！嗡 班杂 迪叉 卡汤 玛惹雅 匝 (藏文，梵文天城体：ओम् वज्र तिक्ष्ण खटम् मारय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra tikṣṇa khaṭaṃ māraya jaḥ，嗡 金刚 利刃 杀 匝)！如是作诛杀之势后，将洒有甘露的会供再次抬至坛城前。舍 (藏文)！奉献啊奉献啊等，至“卡让 卡嘿 (藏文)”止。以三拜先行，请专注于供养第一份会供和会供精华。如是说。

【英语翻译】
From the depths of Ögyen, etc., up to "Puja Ho!" Also, the Karma Vajra, with three prostrations as a preliminary, please focus on offering the fierce delight offering of the charnel ground in the assembly. After urging in this way, the assembly, along with its container, was again placed before the master, and sprinkled with blood. The assembly container was placed in the homa pit of the blazing Karma Yama. The assembly substances were visualized as the actual appearance of harmful enemies and obstructors. From one's own heart, from the heart of the deity, messengers, hooks, lassos, chains, bells, etc., irresistibly hook the harmful enemies and obstructors and absorb them into the form. Hūṃ hrīḥ! Assembly of blazing gurus, yidams, and dakinis! Oath-bound protectors and dharma protectors! The truth of body, speech, mind, qualities, and activities, and the truth of the pure lineage of realization, the truth of the blessings of mantra, mudra, and samadhi, by the command of that truth, listen! If you do not listen and transgress the command, to me and others, deities and dharma siblings, all who are hateful enemies and harmful obstructors, Rudras, flesh-eating demons, evil spirits, and ghosts, all of them, in an instant, draw into this body! Vajra Ṭākki Rāja Hūṃ Jaḥ! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Vajra Aṃ Kuśā Jaḥ! Vajra Pāśā Hūṃ! Vajra Sphoṭa Vaṃ! Vajra Ghaṇṭe Hoḥ! Thus, summon! There is no need to actually display weapons, and in accordance with the recitation, make gestures with the respective mudras. Hūṃ hrīḥ! Upon the harmful enemies and obstructors, the Rudra demon army, rain down a shower of five blazing weapons, the crushing hammer, the severing sword, the striking club, the hooking iron hook, and the five cutting satvaris, etc., if they strike the heart of thought, it becomes a thousand pieces, if they strike the malicious body, it becomes a hundred powders, if they strike the speaking tongue, it becomes mute, burning the form and consciousness into ashes, destroying them into powder like dust! Roll up the Karma phurba and make a striking gesture. Dust, dust! Powder, powder! Pieces, pieces! Shak, shak! Māraya! Tsala, tsala, phat! Oṃ Vajra Tikṣṇa Khaṭaṃ Māraya Jaḥ! After making the gesture of killing in this way, the assembly sprinkled with nectar was again raised before the mandala. Hrīḥ! Offer, offer, etc., up to "Kha raṃ khāhi." With three prostrations as a preliminary, please focus on offering the first assembly and the essence of the assembly. Thus, say.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
སྐུལ་ནས་ཚོགས་དང་པོ་སྤྲོས་ནས་ཡར་ཕུལ་ལ། རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་སོགས་ནས། པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ སླར་ཡང་ཕྱག་སྔོན་འགྲོས། ཚོགས་བར་པས་བཤགས་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཞེས་བསྐུལ་ནས། ཧོ༔ བདག་སོགས་མ་རིག་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བཅས་བརྗོད། ཡང་ཕྱག་སྔོན་འགྲོས། ཚོགས་ཐ་མས་བསྐང་བའི་རིམ་པ་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཞེས་བསྐུལ་ནས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བསྐང་ངོ་གསོལ་ལོ་སོགས་ནས། དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བར་དང་། ཆགས་མེད་ཀྱི་གསུང་གཏོར་འབུལ་འཕྲོས་སུ་འབྱུང་བའི་སྐོང་བ་རྣམས་ཚང་བར་བཏང་། ལས་རྡོར་གྱིས་ཐབས་ཤེས་ཀྱིས་ཚོགས་བཏེགས་ལ།
ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སོགས་བརྡ་ཡིས་འབུལ་ཞིང་། ལན་གནང་། མཆེད་བྱིངས་ལ་ཚོགས་བཏེགས་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་བརྡའ་ཡིས་འབུལ་ལེན་སོགས་ཕྲེང་མཛེས་དཀྱུས་བཞིན་དང་། ལྷག་མའི་གོང་དུ། ལྷག་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བསྔོ་བ་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཞེས་བསྐུལ་ནས། ལྷག་གཏོར་ལ་བདུད་རྩི་བྲན་ཏེ། ཨོཾ་ཀ་པཱ་ལ་བ་སུ་ཏ་ར་ལི་ཀྲོཾ་ཀྲོཾ་དྷེ་ཝ་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ། བ་ལིཾ་ཏ་མཎྜལ་ཧཱུྃ། ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རྨད་དུ་བྱུང་བ། རྣམ་པ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་རང་བཞིན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དགྱེས་སྐོང་དམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿཛཿཛཿ ཞེས་པས་ལྷག་མའི་མགྲོན་རྣམས་བཤུགས་པའི་སྒྲ་དྲག་པོས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་སོགས་ཀྱིས་ལྷག་མ་བཏང་། གཞུང་དེར་འདིར་ཛཔ྄་བཟླས་གསལ་བ་དཔེར་བརྗོད་བཅས་བསྟན་པའི་དོན་ནི་དབང་དང་། རྒྱས་པ་སོགས་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་བྱེ་བྲག་དགོས་ན་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ཡིན་པར་སེམས་ལ། དཀར་ཆེན་རབ་འབྱམས་པའི་ཡིག་ཆ་སོགས་སུ་འདིར་བསྟན་པ་ལས་འཕྲོས་ཏེ། མཆོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཛཔ྄་བཟླ་བར་གསུངས་པའང་ཡོད། བདག་གི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མཆོག་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་འདི་རུ་མི་མཛད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་། དོན་ལའང་འདི་ཉིད་གནས་པར་སེམས། དེ་ནས་དམ་སྤྱི་སྦྱར་ན། གཏོར་འགུགས་གཏོར་འབུལ་བཅས་འདིར་གཏང་། གང་ལྟར་
ཡང་བསྐུལ་ཆད་བརྟན་བཅས་གྲུབ་མཚམས། གྲལ་མདོར་གཏོར་སྣོད་སྦུབས་པར། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མ

【汉语翻译】
劝请后，将第一个会供的供品向上奉献。跳舞吧，跳舞吧等等之后。པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）再次，按照之前的仪轨。请关注中间会供的忏悔仪轨。这样劝请后。ཧོ༔ 我等无明等，念诵百字明等。再次，按照之前的仪轨。请关注最后会供的圆满次第。这样劝请后。ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 圆满祈请等等之后。赐予成就！中间，以及恰美（无著）的开示，供朵玛的其余部分全部进行圆满。事业金刚以方便智慧的方式抬起会供品。
ཧོ༔ 金刚国王等，以手势供养，并给予回应。给所有道友抬起会供品，然后像念珠一样，以手势进行供养和接受等等。在剩余供品之前，请关注加持和回向剩余朵玛。这样劝请后。向剩余朵玛撒甘露。ཨོཾ་ཀ་པཱ་ལ་བ་སུ་ཏ་ར་ལི་ཀྲོཾ་ཀྲོཾ་དྷེ་ཝ་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ། བ་ལིཾ་ཏ་མཎྜལ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）剩余的朵玛，本体自性清净且稀有。形象是血肉骨骼的自性，成为誓言者大海的喜悦圆满誓言。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍进行加持。ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿཛཿཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此，以猛烈的声音迎请剩余的宾客。ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，直到ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）用鲜花等进行供养后。ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 尸林秘密等，施舍剩余供品。该经中，此处念诵咒语，并以例子等方式阐明，其含义是，如果需要息增怀伏等事业的差别，则认为是进行结合的方式。噶钦绕绛巴的文献等中，从此处所示的内容引申开来，也有说念诵殊胜成就的咒语。我的上师大金刚持，追随不在此处进行殊胜成就念诵的做法，并且认为意义也在此处。然后，如果结合共同和不共的誓言，则在此处进行朵玛迎请和朵玛供养等。无论如何，
再次劝请，中断，坚定等完成后，在队列前面放置朵玛容器。顶礼！持明传承的具德根本上师们的教言真实不虚，三宝和本尊四续部的坛城众神，空行护法，誓言守护者大海

【英语翻译】
After urging, offer the first Tsog offering upwards. Dance, dance, etc. after that. Pūjā kha hi! Again, follow the previous procedure. Please focus on the confession ritual of the middle Tsog. After urging like this. Ho! I and others, ignorance, etc., recite the hundred-syllable mantra, etc. Again, follow the previous procedure. Please focus on the completion sequence of the final Tsog. After urging like this. Hūṃ hrīḥ! Completion and supplication, etc. after that. Grant accomplishments! In between, and the teachings of Chakme (Asanga), the remaining parts of the offering Torma are all completed. The Karma Vajra raises the Tsog offering with skillful means.
Ho! Vajra King, etc., offer with gestures and give responses. Raise the Tsog offering to all Dharma brothers and sisters, and then offer and receive with gestures like a rosary. Before the remaining offerings, please focus on blessing and dedicating the remaining Torma. After urging like this. Sprinkle nectar on the remaining Torma. Oṃ kapāla basu tara li troṃ troṃ dheva bhyo. Rulu rulu hūṃ. Baliṃta maṇḍala hūṃ. The remaining Torma, the essence of its own nature is pure and rare. The form is the nature of flesh, blood, and bones, becoming the joyful fulfillment of the oath of the ocean of oath-holders. Oṃ āḥ hūṃ! Bless by reciting three times. E ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ! With this, invite the remaining guests with a loud sound. Oṃ vajra puṣpe, etc., until Śabda pratīccha svāhā. After offering with flowers, etc. Hūṃ hrīḥ! Give the remaining offerings in the charnel ground secret, etc. In that scripture, the meaning of explaining the recitation of mantras here with examples, etc., is that if there is a need for specific actions of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, then it is considered the way to combine them. In the documents of Kachen Rabjampa, etc., it is said that the recitation of supreme accomplishment mantras is also mentioned, extending from what is shown here. My great Vajradhara guru follows the practice of not performing the recitation of supreme accomplishment here, and believes that the meaning also lies here. Then, if combining common and uncommon vows, perform the Torma invitation and Torma offering, etc. here. In any case,
Again, after urging, interrupting, and stabilizing, place the Torma container in front of the row. Homage! The words of the glorious root gurus of the Vidyadhara lineage are true and infallible, the Three Jewels and the mandala deities of the four tantra classes of Yidam, Dakinis, Dharma protectors, oath-bound ones

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས། རྟ་ནག །དྲེགས་པ། ཤ་ཟ་མ་མོ། བཙན་རྒོད་འབར་བ་སྤུན་བདུན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས། གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་རྒབ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་གཏོར་གཞོང་རི་རབ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་ཁུག་ཅིག །ཅེས་པའི་འགུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཀོད་ནས། རྟ་བྲོ་གྱེར་བས་གཏོར་གཞོང་ཁ་གྱེན་དུ་བསླངས་པར་འབྲུས་བཀང་ཞིང་འཐོར་བ་བཅས། བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཤིང༔ ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བ་ཡི༔ རྟག་ཏུ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད། ཚོགས་མཆོད་དཀྱུས་མ་ལྟར་ལ་རྗེས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པར་མཛད་སྣང་། སྤྲོས་ཀྱང་མི་འགལ་ཞིང་། དབང་དོན་སྐབས་སུ་ཅིས་ཀྱང་མེད་དུ་མི་རུང་བས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་
མེ་ཞལ་ཟས་དྲི༔ སྒྲ་དབྱངས་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་མཆོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ བྱེད་པ་ཀུན་སྟོན་རྣམ་འཕྲུལ་ཡོངས་ཀྱི་མཛོད༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་སྐུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་སྦྱོར་མིན་སྐབས་དང་བསྟུན། དེ་ནས་ཉེས་བྱས་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་སོགས་བཟླ། མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོར་མི་བྱ་བའི་སྐབས་མི་དགོས་ཀྱང་། མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་སྐབས། ཨོཾ། འདིར་ནི་རྟེན་དང་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་སོགས་མེ་ཕྲེང་གཞུང་ལྟར་གྱེར། བསྡུ་རིམ། དམིགས་མེད་ལམ་ཁྱེར་གྱི་རྒྱུན་སྤྱོད། བསྔོ་བ། སྨོན་ལམ་བཅས་ཀྱི་མཐར། སྤྱི་བཞིན་སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་འདིར་གསལ

【汉语翻译】
所有会众的真谛，特别是上师意集坛城九尊坛城之神众，黑马，傲慢者，食肉女妖，赞神凶猛燃烧七兄弟及其眷属的真谛，以大真谛的力量，所有作祟的邪魔恶鬼全部聚集到供器山王光明之下！以此祈请为先导，上师以手中的金刚杵交叉放置，跳马舞并高举供器，盛满青稞并抛洒。我等施主供养及其眷属等，吉祥兴盛，安乐圆满，长命百岁，享见百秋，恒常行持大乘佛法！如是说。如同通常的会供，不作后续的供赞也可以，似乎是这样做的。广略皆可，在灌顶时无论如何都不可或缺。吽 舍！以实际具备和意幻化现的，鲜花、焚香、灯、食物、香，声音、阿伽等供养云，外内秘密无上欢喜供养。嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达钦尼 阿伽 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 普杂 霍！ 茹巴 夏达 根德 惹萨 斯巴夏 普杂 霍！ 玛哈 芒萨 惹达 金尼 惹提 巴苏达 资达 普杂 霍！ 菩提资达 玛哈 苏卡 普杂 霍！ 萨瓦 班杂 阿弥日达 惹达 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी अर्घं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूज हो，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pūja ho，汉语字面意思：嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达钦尼 阿伽 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 普杂 霍！）（藏文：རུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：रूप शब्द गंधे रास स्पर्श पूज हो，梵文罗马拟音：rūpa śabda gandhe rāsa sparśa pūja ho，汉语字面意思：色 声 香 味 触 普杂 霍！）（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：महा मांस रक्त किनि रिति वसुत चित्त पूज हो，梵文罗马拟音：mahā māṃsa rakta kini riti vasuta citta pūja ho，汉语字面意思：大 肉 血 金 尼 瑞提 巴苏达 资达 普杂 霍！）（藏文：བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：बोधिचित्त महासुख पूज हो，梵文罗马拟音：bodhicitta mahāsukha pūja ho，汉语字面意思：菩提心 大 乐 普杂 霍！）（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：सर्व पंच अमृत रक्त बलिन्त ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：sarva paṃca amṛta rakta balinta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：萨瓦 班杂 阿弥日达 惹达 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！）以此供养。吽 舍！外内其他三尊神和女神众，示现一切行为的化身之库，轮回涅槃自解脱，大乐永恒之身，顶礼赞叹圆满坛城之吉祥！以此赞叹。成就的获取根据是否结合而定。之后，忏悔罪过，念诵百字明三遍等。不作前置本尊时不需要，但作前置本尊时，嗡！于此处以所依等安住。吉祥语为，吽 舍！诸佛之身等如火焰经文般吟诵。收摄次第，无缘取舍之日常行仪，回向，祈愿等之后，如常以祈愿和吉祥语等作结尾。又，此处阐明。

【英语翻译】
The truth of all the assemblies, and especially the deities of the nine-fold mandala of the Lama Gongpa Duspa. Black Horse, Arrogant One, flesh-eating Rakshasi, the truth of the seven brothers of Tsen, fierce and blazing, together with their retinue. By the power of the great truth, may all harmful demons, spirits, and goblins be gathered under the clear Mount Meru of the offering vessel! With this summoning as a preliminary, the vajra in the hand of the master is placed in a cross, and the offering vessel is raised upwards while performing the horse dance, filled with barley and scattered. May we, the patrons and offerings, together with our retinue, be auspicious, prosperous, happy, and perfect. May we live for a hundred years and see a hundred autumns, and may we always practice the Great Vehicle Dharma! Thus it is said. It seems that it is permissible not to perform the subsequent praise and offering as in a regular tsok offering. It is not contradictory to elaborate, but it is indispensable during empowerment. Hūṃ hrīḥ! With what is actually available and what is mentally emanated, flowers, incense, lamps, food, and fragrance, sounds, argham, and other clouds of offerings, I offer the outer, inner, secret, and unsurpassed joyful offerings. oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pūja ho! rūpa śabda gandhe rāsa sparśa pūja ho! mahā māṃsa rakta kini riti vasuta citta pūja ho! bodhicitta mahāsukha pūja ho! sarva paṃca amṛta rakta balinta kha kha khāhi khāhi! Thus, offer. Hūṃ hrīḥ! The deities and goddesses of the outer, inner, and other three realms, the treasury of all the manifestations that show all actions, the great bliss, the eternal body that is self-liberated from samsara and nirvana, I prostrate and praise the glory of the complete mandala! Thus, praise. The attainment of siddhis depends on whether or not there is union. Then, ask for forgiveness for misdeeds and recite the Hundred Syllable Mantra three times, etc. It is not necessary when the front generation is not the main focus, but when the front generation is the main focus, oṃ! Here, may the support, etc., remain stable. The words of auspiciousness are, Hūṃ hrīḥ! The body of the Victorious Ones, etc., is recited like the flame garland text. The order of dissolution, the continuous practice of taking the path of non-objectification, the dedication, and the prayers, etc., should be adorned at the end with prayers and auspicious words as appropriate. Furthermore, it is explained here.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་གྱི་མངོན་རྟོགས་ལས་བྱང་ཚངས་སྒྲ་ལ་དམིགས་རྣམ་གསལ་བའི་ཆེད་དུ་སྦྱོར་བར་འདོད་ན། པདྨ་བཛྲ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་ཟིན་པའི་ཚིག་མཚམས། ཕྱི་འཁོར་ཕྱོགས་མཚམས་པདྨ་
འདབ་བརྒྱད་སྟེང༔ ཞེས་པའི་འཕྲོས་སུ། འདིར་གསལ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ སོགས་ནས་བསྐྱེད་སྔགས་རྫོགས་ཀྱི་བར་བཏང་། དེ་ནས་ཚངས་སྒྲའི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་སྟོང་ལྡན་སོགས་ནས། འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཞེས་པའི་མཚམས། འདིར་གསལ། བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་བསྐྱེད་སྔགས་རྫོགས་ཀྱི་བར་བཏང་སྟེ། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཚངས་སྒྲ་དང་། འཁོར་རྣམས་འདིར་གསལ་ལྟར་སྦྱར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲེ །སྒོ་མཚམས་པའི་སྐབས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བར་མཚམས་སྒོ་བཞི་ན༔ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་སྒོ་མ་ཁྭ་གདོང་དང༔ ཕག་ཁྱི་འུག་གདོང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ མཚམས་འཛིན་སྲུང་མ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་བྱེད་མ༔ ཕོ་ཉ་མཆེ་མ་འཇོམས་བྱེད་ཕྱེད་གཟུགས་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས༔ མཚན་པའི་གྲི་གུག་གཡས་ལ་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ གཅེར་བུ་རུས་རྒྱན་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོལ༔ ཁྱམས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ནི༔ ཐོད་དབྱུག་དཀར་པོ་སོགས་ནས། གཉིས་གཉིས་གར་སྟབས་བཞེངས། །བར་ཟུར་འདེབས་བཞིན་དང་། དེ་ནས་ཚངས་སྒྲ་ལས། སྣ་ཚོགས་གར་བསྒྱུར་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ སོགས་ཀྱིས་མཐར་དབྱུང་བས་འགྲུབ་བོ། །ཉི་ཟླའི་
སྣང་བས་ཁྱོན་འདིར་བྱིན་རླབས་གཟིས། །སུས་ཀྱང་ཟླ་མེད་ད་ལྟའང་ཆེར་འབར་བའི། །བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལས་བྱང་ཕྲེང་མཛེས་ཀྱི། །ཉེར་མཁོ་འདི་ཡང་ཀུན་ཕན་དཔྱིད་དུ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་བདེ་ཆེན་ཟིལ་གནོན་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། མང་ཐོས་དགེ་སློང་འཇམ་དཔལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ལས་བྱང་བསྡུས་པར་ཉེར་མཁོ་ཚང་ཞིང་། ཁྱད་པར་བསྐྱེད་རིམ་མངོན་རྟོགས་བཟླས་དམིགས་བཅས་ཁ་གསལ་འདུས་ཚང་ཞིག་སྦྱོར་ཅིག་པར་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཀུན་རྨོངས་འདུ་གསུམ་པ། དཔལ་རང་བྱུང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་འབོད་པའི་སྔགས་བན། སངས་རྒྱས་ཀརྨ་པའི་སྐྱེས་རབས་བཅོ་ལྔ་པའི་མཚན་འཛིན་པས་མེ་འབྲུག་ལོར་བསམ་སྦྱོར་དག་ཅིང་རང་བཟོའི་ཉེས་པས་མ་སྦགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བ་ལ། མི་ཤེས་པའི་དབང་གྱུར་ནོངས་པ་གང་མཆིས་པདྨ་གར་དབང་

【汉语翻译】
如果想要为了使坛城的现观仪轨中的梵音更为清晰而进行修持，那么在莲花金刚佛父佛母生起完毕的段落，外坛城方位莲花八瓣之上，之后的内容，在此处清楚地写着。从“忿怒金刚青黑色，手持金刚铃”等开始，念诵到生起咒语结束。然后是梵音的“吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)”，东方金刚百尊等开始，到“八瓣莲花座之上”的段落，此处清楚地写着。念诵金刚颅鬘生起咒语到结束。将方位的主尊们与梵音，以及眷属们按照此处所写的那样结合起来，全部都进行解释。门界守护的时候，“吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！大坛城之间的四道门界中”，在新旧田地的堆叠之座上，光荣的掌管命令的门神，乌鸦面，猪狗猫头鹰面，白色黄色红色绿色等，手持铁钩、绳索、铁链、摇动铃铛，持界守护神，阎罗稳固母，使者獠牙摧毁者半身像，金刚珍宝莲花十字杵，右持标志性的弯刀左持颅血，裸身骨饰右屈左伸舞，庭院的上下勇父勇母们，白色颅杖等开始，二二起舞。中间角落也同样安插。然后从梵音中，“示现各种舞蹈变化和服饰”等，最后遣除就能够成就。日月的光芒加持此处，谁也无法比拟，现在也更加炽盛的，上师意集仪轨的精美花鬘，这些所需之物也成为利益众生的春天吧！ 这也是调伏众生的化身大宝藏主，至尊上师大乐降魔自在虚空金刚的座前，以及多闻格西蒋华楚臣，因为他多次劝请将仪轨简略，所需齐全，特别是生起次第现观念诵观想等清晰汇集的一个仪轨进行整理。因此，由愚昧三堆者，名为吉祥自生安乐金刚的咒师，持有第十五世噶玛巴名号者，在火龙年以清净的意乐和行为，以没有被自造的过失所染污的方式整理出来。其中若有因为不了解而产生的错误，向莲花舞自在祈请宽恕。

【英语翻译】
If you want to practice in order to make the Sanskrit sounds in the visualization of the mandala ritual clearer, then at the point where the Lotus Vajra Father and Mother have been generated, above the eight petals of the lotus in the outer mandala direction, after that content, it is clearly written here. Starting from "Wrathful Vajra dark blue-black, holding vajra and bell," recite until the end of the generation mantra. Then comes the Sanskrit sound "Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)," starting with the eastern Vajra hundred deities, etc., to the passage "On the seat of the eight-petaled lotus," it is clearly written here. Recite the Vajra Skull Garland generation mantra to the end. Combine the main deities of the directions with the Sanskrit sounds, and the retinues as written here, and explain them all. At the time of the door guardians, "Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)! In the four gates between the great mandala," on the seat stacked with new and old fields, the glorious gatekeepers who control the commands, crow-faced, pig-dog-owl-faced, white, yellow, red, green, etc., holding iron hooks, ropes, iron chains, ringing bells, holding the boundary guardians, Yama's stable mother, messenger fangs destroyer half-figure, Vajra jewel lotus swastika, right holding the symbolic curved knife, left holding skull blood, naked bone ornaments right bent left stretched dance, the upper and lower heroes and heroines of the courtyard, white skull staff, etc., two by two dancing. The middle corners are also inserted in the same way. Then from the Sanskrit sound, "Showing various dance changes and costumes," etc., finally dispelling it can be accomplished. The light of the sun and moon blesses this place, unmatched by anyone, and now even more blazing, may these necessities of the Guru's Mind Accomplishment ritual's exquisite garland also become a spring for the benefit of all beings! This is also from the presence of the emanation great treasure master who tames beings, the supreme Guru Dechen Zilnon Namkhai Dorje, and the learned Geshe Jampal Tsultrim, because he repeatedly urged to compile a ritual that is brief, complete with necessities, especially clear and complete with generation stage visualization recitation and contemplation. Therefore, by the one with the three heaps of ignorance, the mantra practitioner named Auspicious Self-Arisen Blissful Vajra, holding the name of the fifteenth Karmapa, in the Fire Dragon year, with pure intention and action, compiled in a way that is not defiled by self-creation. If there are any mistakes due to ignorance, I ask for forgiveness from Padma Garwang.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
མགོན་པོར་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བས་གསང་བསྟན་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྣང་བ་ཡུན་རིང་དུ་འཕེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་དང་ཉེར་མཁོའི་ཟུར་འདེབས་ཉུང་ངུ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཟེའུ་འབྲུ། མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
向怙主忏悔，愿善行使密教如白昼般显现的光明，成为长久增长之因！

《上师意集》仪轨花鬘庄严之现观略微阐述，及少量必要之附录，珍宝心髓之花蕊。 虚空遍布金刚。

【英语翻译】
Confessing to the Protector, may the light of virtue making the secret teachings like daytime, become the cause for long-lasting increase!

A slight elaboration on the Abhisamaya of the Karma Jang Metok Treng Dze (Action Manual Flower Garland) of Lama Gongpa Duspa (Guru's Intent Embodiment), and a few necessary appendices, the pistil of the precious heart essence. Khakyab Dorje.

============================================================

